Крупнейшая бесплатная информационно-справочная система онлайн доступа к полному собранию технических нормативно-правовых актов РФ. Огромная база технических нормативов (более 150 тысяч документов) и полное собрание национальных стандартов, аутентичное официальной базе Госстандарта. GOSTRF.com - это более 1 Терабайта бесплатной технической информации для всех пользователей интернета. Все электронные копии представленных здесь документов могут распространяться без каких-либо ограничений. Поощряется распространение информации с этого сайта на любых других ресурсах. Каждый человек имеет право на неограниченный доступ к этим документам! Каждый человек имеет право на знание требований, изложенных в данных нормативно-правовых актах!

  


|| ЮРИДИЧЕСКИЕ КОНСУЛЬТАЦИИ || НОВОСТИ ДЛЯ ДЕЛОВЫХ ЛЮДЕЙ ||
Поиск документов в информационно-справочной системе:
 

Изменение № 1 ГОСТ Р ИСО 9000-2001 Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь

Принято и введено в действие Постановлением Госстандарта России от 07.07.2003 № 238-ст

Дата введения 2003-10-01

Введение. Общие положения. Заменить ссылку: ИСО 19011 на ИСО 19011:2002;

сноску ** изложить в новой редакции: «**Предстоит принятие в качестве ГОСТ Р ИСО 19011».

Подпункт 2.8.4 в скобках перед словом «модели» дополнить словом: «например,».

Подпункт 3.1.1 после слова «качество» дополнить словами: «(en quality; fr qualité)»;

после слова «соответствия» дополнить словом: «совокупности».

Подпункт 3.1.2 после слова «требование» дополнить словами: «(en requirement; fr exigence)»; примечание 2. Заменить слово: «системе» на «менеджменту».

Подпункт 3.1.3 после слова «градация» дополнить словами: «(en grade; fr classe)».

Подпункт 3.1.4 после слов «удовлетворенность потребителей» дополнить словами: «(en customer satisfaction; fr satisfaction du client)».

Подпункт 3.1.5 после слова «возможности» дополнить словами: «(en capability; fr capacité)».

Подпункт 3.2.1 после слова «система» дополнить словами: «(en system; fr systéme)»;

заменить слово: «и» на «или».

Подпункт 3.2.2 после слов «система менеджмента» дополнить словами: «(en management system; fr systéme de management)».

Подпункт 3.2.3 после слов «система менеджмента качества» дополнить словами: «(en quality management system; fr systéme de management de la qualité)».

Подпункт 3.2.4 после ело» «политика в области качества» дополнить словами: «(en quality policy; fr politique qualité)».

Подпункт 3.2.5 после слов «цели в области качества» дополнить словами: «(en quality objective; fr objectif qualité)».

Подпункт 3.2.6 после слова «менеджмент» дополнить словами: «(en management; fr management)».

Подпункт 3.2.7 после слов «высшее руководство» дополнить словами: «(en top management; fr direction)».

Подпункт 3.2.8 после слов «менеджмент качества» дополнить словами: «(en quality management; fr management de la qualité)».

Подпункт 3.2.9 после слов «планирование качества» дополнить словами «(en quality planning; fr planification de la qualité)».

Подпункт 3.2.10 после слов «управление качеством» дополнить словами «(en quality; fr maîtrise de la qualité)».

Подпункт 3.2.11 после слов «обеспечение качества» дополнить словами «(en quality assurance; fr assurance de la qualité)».

Подпункт 3.2.12 после слов «улучшение качества» дополнить словами: «(en quality improvement; fr amélioration de la qualité)».

Подпункт 3.2.13 после слов «постоянное улучшение» дополнить словами: «(en continual improvement; fr amélioration continue)».

Подпункт 3.2.14 после слова «результативность» дополнить словами: «(en effectiveness; fr efficacité)».

Подпункт 3.2.15 после слова «эффективность» дополнить словами: (en efficiency, fr efficience)»;

заменить слово: «Связь» на «Соотношение».

Подпункт 3.3.1 после слова «организация» дополнить словами: «(en organization; fr organisme)».

Подпункт 3.3.2 после слов «организационная структура» дополнить словами: «(en organizational structure; fr organisation)».

Подпункт 3.3.3 после слова «инфраструктура» дополнить словами: «(en infrastructure; fr infrastructure)».

Подпункт 3.3.4 после слов «производственная среда» дополнить словами: «(en work environment; fr environnement de travail)».

Подпункт 3.3.5 после слова «потребитель» дополнить словами: «(en customer; fr client)».

Подпункт 3.3.6 после слова «поставщик» дополнить словами: «(en supplier; fr fournisseur)».

Подпункт 3.3.7 после слов «заинтересованная сторона» дополнить словами «(en interested party; fr partie intéressée)».

Подпункт 3.4.1 после слова «процесс» дополнить словами: «(en process; fr processus)»;

заменить слово: «и» на «или».

Подпункт 3.4.2 после слова «продукция» дополнить словами: «(en product; fr produit)».

Подпункт 3.4.3 после слова «проект» дополнить словами: «(en project; fr projet

Подпункт 3.4.4 после слов «проектирование и разработка» дополнить словами: «(en design and development; fr conception et développement)».

Подпункт 3.4.5 после слова «процедура» дополнить словами: «(en procedure; fr procédure)».

Подпункт 3.5.1 после слова «характеристика» дополнить словами: «(en characteristic; fr caractéristique)».

Подпункт 3.5.2 после слов «характеристика качества» дополнить словами: «(en quality characteristic; fr caractéristique qualité)».

Подпункт 3.5.3 после слова «надежность» дополнить словами: «(en dependability; fr sûreté de fonctionnement)».

Подпункт 3.5.4 после слова «прослеживаемость» дополнить слонами: «(en traceability; fr tracabilité)».

Подпункт 3.6.1 после слова «соответствие» дополнить словами: «(en conformity; fr conformite)».

Подпункт 3.6.2 после слова «несоответствие» дополнить словами: «(en nonconformity; fr non-conformite)».

Подпункт 3.6.3 после слова «дефект» дополнить словами; «(en defect; fr defaut)».

Подпункт 3.6.4 после слов «предупреждающее действие» дополнить словами: «(en preventive; fr action preventive)».

Подпункт 3.6.5 после слов «корректирующее действие» дополнить словами: «(en corrective action; fr action corrective)».

Подпункт 3.6.6 после слова «коррекция» дополнить словами: «(en correction; fr correction)».

Подпункт 3.6.7 после слова «переделка» дополнить словами: «(en rework; fr reprise)»;

примечание изложить в новой редакции: «Примечание - В отличие от переделки ремонт (3.6.9) может состоять в воздействии на отдельные части несоответствующей продукции или в их замене».

Подпункт 3.6.8 после слов «снижение градации» дополнить словами: «(en regrade; fr reclassement)».

Подпункт 3.6.9 после слова «ремонт» дополнить словами: «(en repair; fr réparation)»;

примечание 2 после слова «на» дополнить словом: «отдельные».

Подпункт 3.6.10 после слов «утилизация несоответствующей продукции» дополнить словами: «(en scrap; fr rebut)».

Подпункт 3.6.11 после слов «разрешение на отклонение» дополнить словами: «(en concession; fr dérogation (aprés production)».

Подпункт 3.6.12 после слов «разрешение на отступление» дополнить словами: «(en deviation permit; fr dérogation (avant production)».

Подпункт 3.6.13 после слова «выпуск» дополнить словами; «(en release; fr libération)».

Подпункт 3.7.1 после слова «информация» дополнить словами: «(en information; fr information)».

Подпункт 3.7.2 после слова «документ» дополнить словами: «(en document; fr document)».

Подпункт 3.7.3 после слов «нормативная и техническая документация» дополнить словами: «(en specification; fr spécification)».

Подпункт 3.7.4 после слов «руководство по качеству» дополнить словами: «(en quality manual; fr manuеl qualité)».

Подпункт 3.7.5 после слов «план качества» дополнить словами: «(en quality plan; fr qualité)».

Подпункт 3.7.6 после слова «запись» дополнить словами: «(en record; fr enregistrement)».

Подпункт 3.8.1 после слов «объективное свидетельство» дополнить словами: «(en objective evidence; fr preuve tangible)».

Подпункт 3.8.2 после слова «контроль» дополнить словами: «(en inspection; fr contrôle)».

Подпункт 3.8.3 после слова «испытание» дополнить словами: «(en test; fr essai)».

Подпункт 3.8.4 после слова «верификация» дополнить словами: «(еп verification; fr vérification)».

Подпункт 3.8.5 после слова «валидация» дополнить словами: «(en validation; fr validation)».

Подпункт 3.8.6 после слов «процесс квалификации» дополнить словами: «(en qualification process; fr processus de qualification)».

Подпункт 3.8.7 после слова «анализ» дополнить словами: «(en review; fr revue)».

Подпункт 3.9.1 после слов «аудит (проверка)» дополнить словами: «(en audit; fr audit)».

Подпункт 3.9.2 после слов «программа аудита (проверки)» дополнить словами: «(en audit; fr audit)».

Подпункт 3.9.3 после слов «критерии аудита (проверки)» дополнить словами: «(en audit programme; fr programme d'audit)».

Подпункт 3.9.4 после слов «свидетельство аудита (проверки)» дополнить словами: «(en audit evidence; fr prеuvеs d'audit)».

определение изложить в новой редакции:

«Записи (3.7.6), изложение фактов или другая информация (3.7.1), относящаяся к критериям аудита (проверки), которые могут быть проверены»

Подпункт 3.9.5 после слов «наблюдения аудита (проверки)» дополнить словами: «(en audit findings; fr constatations d'audit)».

Подпункт 3.9.6 после слов «заключения по результатам аудита (проверки)» дополнить словами: «(en audit conclusion; fr conclusions d'audit

Подпункт 3.9.7 после слов «заказчик аудита (проверки)» дополнить словами: «(en audit; fr client de I'audit)».

Подпункт 3.9.8 после слов «проверяемая организация» дополнить словами: «(en auditee; fr audité)».

Подпункт 3.9.9 после слова «аудитор» дополнить словами: «(en auditor; fr auditeur)».

Подпункт 3.9.10 после слов «группа по аудиту (проверке)» дополнить словами: «(en audit team; fr équipe d'audit)».

Подпункт 3.9.1 1 после слов «технический эксперт» дополнить словами: «(en technical expert; fr expert technique)».

Подпункт 3.9.12 после слова «компетентность» дополнить словами: «(en competence; fr compétence)».

Подпункт 3.10.1 после слов «система управления измерениями» дополнить словами: «(en measurement control system; fr systéme de maîtrise de la measure)».

Подпункт 3.10.2 после слов «процесс измерения» дополнить словами: «(en measurement process; fr processus de mesure)».

Подпункт 3.10.3 после слов «метрологическое подтверждение пригодности» дополнить словами: «(en metrological confirmation; fr confirmation métrologique)».

Подпункт 3.10.4 после слов «измерительное оборудование» дополнить словами: «(en measuring equipment; fr équipement de mesure)».

Подпункт 3.10.5 после слов «метрологическая характеристика» дополнить словами: «(en metrological characteristic; fr caractéristique metrologyque)».

Подпункт 3.10.6 после слов «метрологическая служба» дополнить словами: «(en metrological function; fr fonction metrologique)».

Приложение А. Пункт А.4. Рисунок А.4. В определении термина «Качество» после слова «соответствия» дополнить словом: «совокупности»;

рисунок А.5. В определении термина «Система» заменить слово: «и» на «или»;

заменить термин: «Руководство» на «Высшее руководство»;

в определении термина «Эффективность» заменить слово: «связь» на «соотношение»;

рисунок А.7. В определении термина «Процесс» после слова «взаимосвязанных» заменить слово: «и» на «или», после слова «входы» заменить слово: «и» на «в»;

рисунок А.12. Определение термина «Свидетельство аудита (проверки) (3.9.4)» изложить в новой редакции: «Записи, изложение фактов или другая информация, относящаяся к критериям аудита (проверки), которые могут быть проверены».

Приложение Б. Алфавитный указатель терминов. Для термина «Корректирующее действие» заменить номер пункта: 3.6.53 на 3.6.5.

(ИУС № 10 2003 г.)

 






ГОСТЫ, СТРОИТЕЛЬНЫЕ и ТЕХНИЧЕСКИЕ НОРМАТИВЫ.
Некоммерческая онлайн система, содержащая все Российские Госты, национальные Стандарты и нормативы.
В Системе содержится более 150000 файлов нормативно-технической документации, действующей на территории РФ.
Система предназначена для широкого круга инженерно-технических специалистов.

Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования

Copyright © www.gostrf.com, 2008 - 2016