|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО
ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ
|
НАЦИОНАЛЬНЫЙ
СТАНДАРТ
РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
|
ГОСТ Р
7.0.3-
2006
|
Система стандартов по
информации,
библиотечному и издательскому делу
ИЗДАНИЯ. ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ
Термины и определения
|
Москва
Стандартинформ
2006
|
Предисловие
Цели и
принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом
от 27 декабря 2002 г. №
184-ФЗ «О техническом регулировании», а правила применения национальных
стандартов Российской Федерации - ГОСТ Р
1.0-2004 «Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения»
Сведения
о стандарте
1 РАЗРАБОТАН Российской книжной палатой
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Техническим
комитетом по стандартизации ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное
и издательское дело»
2 ВНЕСЕН Управлением развития,
информационного обеспечения и аккредитации
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом
Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 12 июля
2006 г. № 130-ст
4 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется
в ежегодно издаваемом информационном указателе «Национальные стандарты», а
текст изменений и поправок - в ежемесячно
издаваемых информационных указателях «Национальные стандарты». В случае
пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление
будет опубликовано в ежемесячно издаваемом информационном указателе
«Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты
размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по
техническому регулированию и метрологии в сети Интернет
Содержание
Введение
В настоящем стандарте термины расположены в систематическом порядке,
отражающем систему понятий в области книжного дела.
Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин.
Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом, допустимые
синонимы и краткие формы - светлым курсивом.
При применении настоящего стандарта приведенные определения терминов
можно при необходимости изменять, вводя в них производные признаки, раскрывая
значения используемых в них терминов, указывая объекты, относящиеся к
определяемому понятию. Эти изменения не должны нарушать объем и содержание
понятий, определенных в настоящем стандарте.
В стандарте приведены иноязычные эквиваленты стандартизованных терминов
на английском (en), французском (fr) и немецком (de) языках.
После основной части настоящего стандарта приведен алфавитный указатель
терминов на русском языке, а также алфавитные указатели иноязычных эквивалентов
терминов на английском, французском и немецком языках с указанием номеров
(индексов) статей, показывающих место каждого термина в логической системе
стандарта.
ГОСТ Р 7.0.3-2006
НАЦИОНАЛЬНЫЙ
СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Система стандартов по
информации, библиотечному и издательскому делу
ИЗДАНИЯ. ОСНОВНЫЕ
ЭЛЕМЕНТЫ
Термины и определения
System
of standards on information, librarianship and publishing.
Publications. Main elements. Terms and definitions
Дата введения - 2007-01-01
Настоящий
стандарт устанавливает термины и определения основных элементов издания,
необходимых для его издательско-книготорговой характеристики, библиографической
идентификации и статистического учета.
Термины, установленные
настоящим стандартом, рекомендуются для применения во всех видах документации и
литературы в области книжного дела, входящих в сферу работ по стандартизации
и/или использующих результаты этих работ.
В настоящем стандарте использованы ссылки на
следующие стандарты:
ГОСТ
Р 7.0.4-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и
издательскому делу. Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила
оформления
ГОСТ
7.0-99 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому
делу. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и
определения
ГОСТ 7.53-2001
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания.
Международная стандартная нумерация книг
ГОСТ
7.56-2002 (ИСО 3297-98) Система стандартов по информации, библиотечному и
издательскому делу. Издания. Международная стандартная нумерация сериальных
изданий
ГОСТ 7.60-2003
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания.
Основные виды. Термины и определения
ГОСТ
7.76-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому
делу. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация.
Термины и определения
Примечание - При
пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных
стандартов в информационной системе общего пользования - на официальном сайте
Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети
Интернет или по ежегодно издаваемому информационному указателю «Национальные
стандарты», который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по
соответствующим ежемесячно издаваемым информационным указателям, опубликованным
в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании
настоящим стандартом следует руководствоваться замененным (измененным)
стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором
дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
3.1.1 Общие понятия
3.1.1.1
издание: Документ, предназначенный для
распространения содержащейся в нем информации, прошедший
редакционно-издательскую обработку, самостоятельно оформленный, имеющий
выходные сведения.
[ГОСТ 7.60-2003,
статья 3.1.1]
|
en
|
publication,
edition
|
fr
|
publication,
édition
|
de
|
Ausgabe
|
|
|
3.1.1.2 структура издания: Связь
и взаимное расположение составных частей издания: основного и дополнительного
текстов и аппарата издания, а также входящих в них содержательных и
художественных элементов.
|
en
|
edition
structure
|
fr
|
structure de
I'edition
|
de
|
.Strukturder
Ausgabe
|
3.1.1.3 произведение: Результат
авторской работы творческого характера, имеющий вид законченного продукта,
который может быть опубликован в издании.
|
en
|
.work
|
fr
|
œuvre
|
de
|
Werk
|
3.1.1.4 основной текст: Текст
произведения(й), публикуемого(ых) в издании.
|
|
|
3.1.1.5 дополнительный текст: Текст,
сопровождающий произведение (основной текст) в виде приложений.
|
|
|
3.1.1.6 аппарат издания; вспомогательный текст: Совокупность
дополнительных элементов издания, призванных пояснять основной текст,
способствовать усвоению содержания вошедших в издание произведений, облегчать
читателю пользование изданием, а также помогать его обработке в
статистических, библиотечно-библиографических и информационных службах.
Примечание
-
В зависимости от наполнения и функционального назначения выделяются
сопроводительный, или научно-вспомогательный аппарат издания, содержащий
сопроводительную(ые) статью(и) и комментарии/примечания; справочно-поисковый
аппарат издания, состоящий из библиографических ссылок и
прикнижного/пристатейного библиографического списка.
|
en
|
back matter,
subsidiaries
|
fr
|
pages
liminaires
|
de
|
Apparat der
Ausgabe
|
3.1.1.7 параллельный текст: В
многоязычном издании - текст произведения, переведенный с языка оригинала на
другой язык.
|
|
|
3.1.2 Виды произведений
3.1.2.1 литературное произведение: Произведение,
зафиксированное с помощью знаков какой-либо письменности.
Примечания
1
Литературные произведения могут иметь различное целевое назначение.
2 К литературным произведениям относятся также
произведения, содержащие таблицы, математические и химические формулы.
|
en
|
literary work
|
fr
|
œuvre
littéraire
|
de
|
literarische
Werk
|
3.1.2.2
литературно-художественное произведение: Произведение,
относящееся к художественной литературе.
|
en
|
belles-lettres
work
|
fr
|
belles-lettres
œuvre
|
de
|
literarischkünstlerische
Werk
|
3.1.2.3 драматическое произведение: Литературно-художественное
произведение, предназначенное для исполнения на сцене и построенное по
законам сценического искусства.
Примечание - Текст
драматического произведения включает особые структурные элементы: реплики
действующих лиц, ремарки.
|
en
|
dramatic work
|
fr
|
œuvre
dramatique
|
de
|
dramatische
Werk
|
3.1.2.4 графическое произведение: Произведение,
информация в котором передается с помощью изображения на плоской поверхности
в виде цельного образа.
Примечание -
Под изображением понимается воспроизведение
живописного, графического, скульптурного произведения, специальной или
художественной фотографии и графических работ.
[ГОСТ
7.60, статья 3.2.3.5]
|
en
|
graphic work
|
fr
|
œuvre
graphique
|
de
|
graphischeWerk
|
3.1.2.5 картографическое произведение: Произведение,
информация в котором передается с помощью определенной системы условных
знаков, показывающих расположение объектов на поверхности Земли, другого
небесного тела или во внеземном пространстве.
Примечание
- К картографическим произведениям
относятся карта и карта-схема, которые могут быть использованы как элементы
текста издания.
|
en
|
cartographic
work
|
fr
|
œuvre
cartographique
|
de
|
Kartographische
Werk
|
3.1.2.6 музыкальное произведение: Произведение,
зафиксированное с помощью нотных знаков и предназначенное для воспроизведения
на музыкальных инструментах или пения.
|
en
|
musical work
|
fr
|
œuvre
musicale
|
de
|
Musikstück
|
3.1.2.7
|
|
|
библиографический
список: Произведение,
представляющее собой упорядоченное множество библиографических записей с
простой структурой.
[ГОСТ
7.0-99, статья 3.3.2.5]
|
|
|
3.1.2.8 словник: Перечень
каких-либо языковых единиц (слов, словосочетаний, фраз, терминов и пр.),
расположенных в алфавитном или систематическом порядке, который
подготавливается для работы над словарем или энциклопедией.
|
en
|
glossary,
terminological dictionary
|
fr
|
liste de mots,
liste de termes
|
de
|
Wortbestand,
Wörterverzeichnis
|
3.1.2.9 оригинальное произведение: Произведение,
являющееся продуктом самостоятельного творчества автора.
|
en
|
original work
|
fr
|
œuvre
originale
|
de
|
originale Werk
|
3.1.2.10 производное произведение: Произведение,
в основе которого лежит оригинальное произведение, подвергшееся определенным
изменениям.
|
en
|
derivative work
|
fr
|
œuvre
dérivée
|
3.1.2.11 перевод: Производное
произведение, являющееся результатом воссоздания текста оригинального
произведения на другом языке.
|
en
|
translation
|
fr
|
traduction
|
de
|
Übersetzung
|
3.1.2.12 переработка: Производное
произведение, являющееся результатом переделки оригинального произведения в
другой жанр или приспособления его к другой читательской аудитории, в
результате чего меняется композиция и форма выражения первоначального
произведения.
|
en
|
adaptation
|
fr
|
adaptation
|
3.1.2.13
|
|
|
аннотация: Производное произведение, содержащее
краткую характеристику документа, поясняющую его содержание, назначение,
форму и другие особенности.
[ГОСТ
7.76-96, статья 5.7]
|
en
|
annotation,
note
|
fr
|
annotation,
note
|
de
|
Annotation
|
3.1.2.14 издательская аннотация: Аннотация,
содержащая краткую характеристику издания с точки зрения его целевого
назначения, содержания, читательского адреса, издательско-полиграфической
формы и других особенностей.
|
en
|
annotation of
edition
|
3.1.2.15
|
|
|
реферат: Производное произведение, содержащее
сокращенное объективное изложение содержания документа или издания с
основными фактическими данными и выводами.
[ГОСТ
7.76-96, статья 5.8]
|
en
|
abstract
|
fr
|
analyse,
aptrçu
|
de
|
Referat
|
Примечание - Реферат может быть использован в выходных сведениях.
|
|
|
3.1.2.16 обзор: Производное произведение,
представляющее собой сжатое систематизированное, с выводами и рекомендациями,
изложение современного состояния проблемы, рассматриваемой в первоисточниках.
|
en
|
review, survey
|
fr
|
aperçu,
revue
|
de
|
Übersicht
|
3.1.3 Части и элементы текста
издания
3.1.3.1 заголовок: Обозначение структурной части
основного текста произведения: раздела, главы, параграфа, таблицы.
Примечание
- Различаются следующие виды заголовков:
тематический, словесно определяющий тему структурной части текста;
нумерационный, обозначаемый числом, определяющим порядковый номер рубрики или
таблицы; литерный, обозначаемый буквой в изданиях, выстроенных по алфавитному
принципу; немой, обозначаемый графически, с помощью пробельных строк или
наборных знаков (звездочек, линеек).
|
en
|
heading, title
|
fr
|
titre d'une
partie, titre de départ
|
de
|
Überschrift
|
3.1.3.2 заголовок рубрики: Обобщающий заголовок
раздела в периодическом издании, тематически объединяющий несколько статей,
заметок различных авторов.
|
|
|
3.1.3.3 вариа: Заголовок
раздела смешанного содержания в сборниках, журналах, библиографических
указателях.
|
en
|
varia
|
fr
|
varia
|
de
|
Varia
|
3.1.3.4 рубрика: Структурно-композиционная
единица текста издания, типографически выделенная и, как правило, имеющая
собственный заголовок.
|
en
|
subdivision,
heading
|
fr
|
rubrique
|
de
|
Rubrik
|
3.1.3.5
подрубрика: Рубрика, входящая
как составная часть в более крупную рубрику.
|
en
|
subheading,
subtitle
|
fr
|
sous-rubrique
|
de
|
Unterhunktiner
Rubrik
|
3.1.3.6 рубрикация: Система
рубрик основного текста издания, в которой выявлена их связь и
соподчиненность.
|
en
|
rubrication
system
|
fr
|
division en
rubuiques
|
de
|
Rubrizieren,
Gliederung
|
3.1.3.7 часть: Структурная
единица текста произведения, представляющая собой наиболее крупную ступень
его деления.
Примечание - Часть может
делиться на разделы.
|
en
|
part
|
fr
|
part
|
de
|
Teil
|
3.1.3.8 раздел: Крупная
рубрика, являющаяся одной из высших ступеней деления основного текста.
Примечание
- Раздел может объединять главы и
входить в часть.
|
en
|
part, section
|
fr
|
part, section
|
de
|
Abschnitt
|
3.1.3.9 глава: Крупная
рубрика, имеющая самостоятельный заголовок.
Примечание - Главы
нередко объединяются в разделы или части произведения и, в свою очередь,
могут делиться на параграфы.
|
en
|
chapter
|
fr
|
chapitre
|
de
|
Kapitel
|
3.1.3.10 параграф; §:
Небольшая рубрика, имеющая специальное условное обозначение.
Примечание -
Параграф может входить в часть, раздел, главу и, в свою очередь, делиться на
подпараграфы.
|
en
|
clause,
paragraph
|
fr
|
paragraphe
|
de
|
Paragraph
|
3.1.3.11 абзац:
Самая мелкая структурно-композиционная единица текста, обозначаемая в наборе
абзацным отступом, полноформатной начальной строкой и втяжкой всех
последующих строк или неполной концевой строкой.
|
en
|
break,
indentation
|
fr
|
alinea
|
de
|
Absatz
|
3.1.3.12 введение:
Структурная часть основного текста издания, которая является его
начальной главой и вводит читателя в суть проблематики произведения.
|
en
|
introduction,
preamble
|
fr
|
introduction,
préambule
|
de
|
Einleitung
|
3.1.3.13 заключение: Структурная
часть основного текста издания, завершающая его, где подводятся итоги работы,
делаются обобщения и выводы.
|
en
|
conclusion
|
fr
|
conclusion
|
de
|
Kurzfassung
|
3.1.3.14 статья: Составная
часть основного текста сборника, которая представляет собой законченное
произведение, освещающее какую-либо тему.
Примечания
1 По целевому назначению различаются научная,
научно-популярная, массово-политическая, производственно-практическая статьи.
2 Статья может быть также составной частью
аппарата издания.
|
en
|
article, paper
|
fr
|
article
|
de
|
Artikel, Beitrag
|
3.1.3.15 передовая статья: Статья
в периодическом издании, посвященная наиболее важным, актуальным вопросам,
публикуемым в начале издания.
|
|
|
3.1.3.16 редакционная статья: Статья
в периодическом издании, отражающая точку зрения редакции этого издания.
|
|
|
3.1.3.17 словарная статья: Структурная
единица словаря/энциклопедии, представляющая собой относительно
самостоятельный текст, включающая заглавное слово в виде словосочетания,
выражения, понятия, термина и его пояснения, определения, толкования,
эквиваленты на других языках и другие сведения.
|
|
|
3.1.3.18 справочная статья: Структурная
единица справочника, представляющая собой краткий ответ на вопрос,
содержащийся в заголовке.
|
|
|
3.1.3.19 отсылочная статья:
Словарная или справочная статья, содержащая отсылку.
|
|
|
3.1.3.20 цитата: Часть
текста, заимствованная из какого-либо произведения без изменений и
использованная в другом тексте, чаще всего с указанием на источник, из
которого она взята.
|
en
|
citation,
quotation
|
fr
|
citation,
passage cite
|
de
|
Zitat
|
3.1.3.21 дополнение: Структурная
часть основного текста, составленная из материалов, выделенных автором для
размещения в конце произведения или его раздела.
|
en
|
annex,
supplement
|
fr
|
annexe,
supplément
|
de
|
Ergänzung
|
3.1.3.22 приложение: Часть
основного текста, содержащая вспомогательные сведения, помещаемая обычно в
конце издания или выпущенная отдельно.
|
en
|
addenda
|
fr
|
addenda
|
de
|
Beilage
|
3.1.3.23 посвящение: Элемент
произведения, который помещается перед началом основного текста и содержит
указание на лицо или коллектив, в чью честь или в память о ком написано
автором это произведение.
|
en
|
dedication
|
fr
|
dedicace
|
de
|
Widmung,
Dedikation
|
3.1.3.24 эпиграф: Элемент
произведения/издания, который представляет собой короткий текст, выражающий
основную мысль произведения или его фрагмента, и помещается в его начале.
|
en
|
epigraph, motto
|
fr
|
epigraphe
|
de
|
Epigraph
|
3.1.3.25
|
|
|
библиографическая
запись: Элемент
библиографической информации, фиксирующий в документальной форме сведения о
документе, позволяющие его идентифицировать, раскрыть его состав и содержание
в целях библиографического поиска.
Примечание
-
В состав библиографической записи входит библиографическое описание,
дополняемое по мере надобности заголовком, терминами индексирования
(классификационными индексами и предметными рубриками), аннотацией
(рефератом), шифром хранения документа, справками о добавочных библиографических
записях, датой завершения обработки документа, сведениями служебного
характера.
[ГОСТ
7.76-96, статья 3.2]
|
en
|
bibliographic entry
|
fr
|
notice
bibliographique
|
de
|
Bibliographische Aufnahme
|
3.1.3.26
|
|
|
библиографическое
описание: Совокупность
библиографических сведений о документе, приведенных по определенным правилам,
устанавливающим порядок следования областей и элементов, и предназначенных
для идентификации и общей характеристики документа.
[ГОСТ
7.76-96, статья 5.2]
|
en
|
bibliographic
description
|
fr
|
description
bibliographique
|
de
|
bibliographische Beschreibung
|
3.1.3.27 диаграмма: Условное
графическое изображение числовых величин или их соотношений, выполненное с
помощью линий, плоскостей, геометрических фигур, рисунков.
|
en
|
chart, diagram
|
fr
|
diagramme
|
de
|
Diagramm
|
3.1.3.28 схема: Условное
графическое изображение объекта, в общих чертах передающее суть его характера
и структуру.
|
en
|
scheme
|
fr
|
sche'ma
|
de
|
Schema
|
3.1.3.29 чертеж: Условное
графическое изображение предмета с точным соотношением его размеров,
полученное методом проецирования.
|
en
|
draft, drawing
|
fr
|
dessin
technique
|
de
|
technische
Zeichnung
|
3.1.3.30 график: Чертеж,
наглядно изображающий количественное соотношение и развитие взаимосвязанных
процессов или явлений в виде кривой, прямой, ломаной линии, построенной в той
или иной системе координат.
|
en
|
graph
|
fr
|
graphique
|
de
|
graphische
Darstellung
|
3.1.3.31 номограмма: Чертеж,
позволяющий заменять вычисление по формулам выполнением простейших
геометрических построений, по которым с помощью ключа считываются ответы.
|
en
|
nomograms
|
fr
|
nomogrammes
|
de
|
Nomogramme
|
3.1.3.32 план: Чертеж,
изображающий в условных знаках (масштабе) на плоскости горизонтальную или
вертикальную проекции предмета(ов) и его (их) размеров.
|
|
|
3.1.3.33 рисунок: Графическое
изображение на плоскости, создаваемое с помощью линий, штрихов, пятен, точек.
|
en
|
design, figure
|
fr
|
dessin, figure
|
de
|
Zeichnung
|
3.1.3.34 фотография: Изображение,
полученное путем фотографирования объектов и служащее для передачи
определенного содержания в основном тексте издания.
|
en
|
photo,
photograph
|
fr
|
photo
|
de
|
Photographie
|
3.1.3.35 коллаж: Изображение,
созданное путем наклеивания на основу материалов, отличающихся от нее цветом
и фактурой.
|
|
|
3.1.3.36 иллюстрация: Изображение,
поясняющее или дополняющее основной текст, помещаемое на страницах и других
элементах материальной конструкции издания.
Примечание - Иллюстрации
могут быть оригинальными, специально созданными для этого издания, или
заимствованными из других изданий.
|
en
|
illustration
|
fr
|
illustration
|
de
|
Illustration
|
3.1.3.37 подпись к иллюстрации;
подрисуночная подпись: Текст под иллюстрацией, представляющий
собой ее словесную характеристику.
|
en
|
caption, out
line
|
fr
|
légende
d'une illustration
|
de
|
Bildtitel
|
3.1.3.38
формула: Текст,
представляющий собой комбинацию специальных знаков, выражающую какое-либо
предложение.
Примечания
1 Под «предложением»
понимается целостная единица речи, представленная в определенной системе
знаков.
2 Различаются формулы
математическая, выражающая предложение математическими знаками, и химическая,
выражающая предложение химическими знаками.
|
|
|
3.1.3.39
таблица: Форма
организации материала в тексте издания, при которой систематически
представленные группы взаимосвязанных данных располагаются по графам и строкам
таким образом, чтобы каждый отдельный показатель входил в состав и графы, и
строки.
Примечание - Таблица может быть закрытой, обрамленной линейками,
открытой, не имеющей по бокам и снизу линеек, клочковой, заверстанной в
оборку, поперечной, со строками, перпендикулярными строкам текста,
продольной, со строками, параллельными строкам текста, многополосной,
занимающей несколько страниц, распашной, со строками, расположенными на
развороте и переходящими с четной страницы на нечетную.
|
en
|
table
|
fr
|
table
|
de
|
Tabelle
|
3.1.3.40
головка таблицы: Верхняя
часть таблицы, в которой размещаются заголовки граф.
|
|
|
3.1.3.41
ярусы головки таблицы: Заголовки
граф, соподчиненные по смыслу и расположенные в головке таблицы друг под
другом.
|
|
|
3.1.3.42
хвост таблицы: Нижняя
часть таблицы, которая подразделяется на боковик и прографку.
|
|
|
3.1.3.43
боковик таблицы: Левая
графа таблицы, содержащая данные о строках таблицы.
|
|
|
3.1.3.44
прографка: Составная
часть таблицы, содержащая сведения, относящиеся к заголовку и боковику
таблицы.
|
|
|
3.1.3.45
графа таблицы: Ряд
данных в таблице, расположенный вертикально и обычно помещенный между
вертикальными линейками.
|
|
|
3.1.3.46
строка таблицы: Ряд
данных в таблице, расположенный горизонтально и обычно помещенный между
горизонтальными линейками.
|
|
|
3.1.3.47 вывод: Таблица
без разделительных линеек, замененных пробелами, которая может быть включена
в фразу как ее продолжение или окончание.
|
en
|
unlined table
|
fr
|
tableau sans
reglets
|
de
|
Reihentabelle
|
3.1.3.48
проформа: Таблица, которая
служит образцом форм отчетности и включает головку и/или боковике короткими
линейками, начинающими прографку.
|
|
|
3.1.3.49
пустографка: Таблица,
имеющая заголовки граф, боковиков и пустую прографку, предназначенную для
заполнения нетипографским способом.
|
|
|
3.1.4 Части и элементы аппарата издания
3.1.4.1 сопроводительная статья: Составная часть
аппарата издания, в которой дается характеристика содержания произведения(ий)
и/или его автора(ов).
Примечание -
Сопроводительные статьи различаются по жанрам в зависимости от вида издания.
|
|
|
3.1.4.2 вступительная статья: Сопроводительная
статья, помещаемая в изданиях отдельных произведений или собраний сочинений
писателей, ученых, общественных деятелей.
|
|
|
3.1.4.3 предисловие: Помещаемая
в начале издания сопроводительная статья, в которой поясняются цели и
особенности содержания и построения произведения.
|
en
|
foreword, preface
|
fr
|
avant-propos,
introduction
|
de
|
Vorwort
|
3.1.4.4 послесловие: Сопроводительная
статья, помещаемая после сновного текста произведения(ий).
|
en
|
afterword
|
fr
|
postface
|
de
|
Nachwort
|
3.1.4.5 комментарий: Составная
часть аппарата издания, представляющая собой свод сведений, которые
разъясняют и толкуют факты, слова, фрагменты текста или всего произведения.
Примечания:
1 Комментарий обычно содержит мнение
специалиста, его подготовившего. Комментарии различаются по задачам, стоящим
перед ними, и объектам комментирования.
2 Различаются следующие виды комментариев:
реальный комментарий, объясняющий реалии (различные объекты материальной и
духовной жизни общества, которые встречаются в произведении, - факты,
исторические имена, события и пр.); историко-литературный комментарий,
раскрывающий смысл и художественные особенности произведения, его значение и
место в историко-литературном процессе; словарный комментарий, объясняющий
слова и обороты речи, непонятные читателю, и построенный в форме алфавитного
словаря; текстологический комментарий, содержащий сведения текстологического
характера; историко-текстологический комментарий, содержащий сведения по истории
создания и изучения текста произведения; редакционно-издательский
комментарий, содержащий объяснение принципов и приемов подготовки текста
произведения к печати.
|
en
|
commentary
|
fr
|
commentaire
|
de
|
Kommentar
|
3.1.4.6 субкомментарий: Комментарий
к комментарию и другим элементам научно-вспомогательного аппарата.
|
|
|
3.1.4.7 примечание: Элемент
аппарата издания, содержащийдополнения к основному тексту: уточнения,
разъяснения, переводы иностранных текстов, ссылки, - принадлежащие автору,
редактору, переводчику и другим ицам, принимавшим участие в подготовке
издания.
Примечание - В отличие
от комментария примечания не содержат толкований текста издания.
Различаются
внутритекстовое примечание, включающее мелкие разъяснения, размещенные
непосредственно за текстом, к которому они относятся; подстрочное примечание,
содержащее сведения, необходимые по ходу чтения, помещенное внизу полосы, под
строками основного текста и отделенное от них пробелом с линейкой или без
нее; затекстовое примечание, помещаемое в конце основного текста издания или
крупной его части.
|
en
|
notes, remarks
|
fr
|
notes,
remarques
|
de
|
Anmerkunden
|
3.1.4.8 сноска: Элемент
аппарата издания, содержащий вспомогательный текст пояснительного или
справочного характера - библиографические ссылки, примечания, перекрестные
ссылки, - помещаемый внизу полосы и снабженный для связи с текстом знаком
сноски, соответствующим цифровым номером или астериском.
|
en
|
bottom note,
footnote
|
fr
|
note de pied,
renvoi en bas de la page
|
de
|
Fupßnote
|
3.1.4.9 выноска: Элемент
аппарата издания, содержащий затекстовое примечание или затекстовую
библиографическую ссылку и связанный с основным текстом знаком - порядковым
номером или астериском.
|
en
|
endnote
|
fr
|
note en fin de
chapitre
|
de
|
Bezugnahmt
ausserhalb des Textes
|
3.1.4.10
|
|
|
ссылка: Элемент аппарата издания, связывающий
между собой части текста издания и содержащий указания на источник, в котором
разъясняются или уточняются сведения, приводимые в основном тексте издания.
[ГОСТ
7.76-96, статья 5.5]
|
en
|
reference
|
fr
|
reference,
renvoi
|
de
|
Verweis,
Bezugnahme
|
Примечание - Различаются
внутритекстовая ссылка, помещаемая внутри основного текста издания;
подстрочная ссылка, помещаемая в сноске; затекстовая ссылка, помещаемая в
выноске; перекрестная ссылка - внутритекстовая или подстрочная ссылка,
связывающая фрагменты основного текста издания, в которых содержатся
разъясняющие и дополняющие друг друга сведения, отсылка - ссылка, содержащая
указание, в каком месте текста издания можно найти необходимые сведения.
|
|
|
3.1.4.11
|
|
|
библиографическая
ссылка: Ссылка,
содержащая библиографическую запись, в которой приводятся сведения об
упоминаемом, цитируемом или рекомендуемом произведении, необходимые для его
идентификации и поиска.
[ГОСТ
7.0-99, статья 3.3.2.1].
Примечание
- Библиографическая ссылка может быть
комбинированной, в которой часть библиографической записи приводится в
основном тексте издания, а оставшееся - в сноске или выноске, и повторной,
представляющей собой повторяющуюся библиографическую ссылку с сокращенным
библиографическим описанием.
|
en
|
bibliographical
reference
|
fr
|
référence
bibliographique
|
de
|
Literaturhinweis
|
3.1.4.12 вспомогательный указатель: Составная
часть аппарата издания, которая обеспечивает поиск необходимых сведений,
заключенных в издании, и представляет собой упорядоченный по какому-либо
принципу перечень информационных объектов с указанием их местонахождения на
страницах издания.
Примечания
1 По характеру материала различаются
аннотированный вспомогательный указатель, содержащий справочные данные об
объектах, в него включенных; глухой вспомогательный указатель, включающий
только перечень рубрик, без каких-либо пояснений; именной вспомогательный
указатель, содержащий алфавитный перечень имен лиц, описываемых или
упоминаемых в издании; предметный вспомогательный указатель, содержащий
перечень предметов, сведения о которых имеются в издании; тематический
вспомогательный указатель, состоящий из рубрик, обозначающих узловые темы
издания и расположенных в алфавитном порядке; единый (комбинированный,
смешанный) вспомогательный указатель, объединяющий в одном алфавитном ряду
названия всех.
2 По характеру группировки материала
различаются алфавитный, систематический (иерархический), хронологический,
нумерационный вспомогательные указатели информационных объектов; содержащихся
в издании.
|
en
|
auxiliary
index, supplementary index
|
fr
|
index
auxiliaire, index supplemental
|
de
|
Hilfsregister
|
3.1.4.13 указатель заглавий
изданий/произведений: Вспомогательный указатель, состоящий из
рубрик, обозначающих заглавия изданий/произведений со ссылками на текст,
содержащий сведения о них.
|
|
|
3.1.4.14 прикнижный/пристатейный
библиографический список: Составная часть аппарата издания,
представляющая собой библиографический список, включающий библиографические
записи использованных, цитированных в книге/статье или рекомендуемых изданий
и других документов.
|
|
|
3.1.4.15
экстензо; абреже; компендиум: Составная часть
аппарата издания, представляющая собой краткое изложение содержания раздела
произведения и помещаемая между его заголовком и текстом.
|
en
|
summary between
title and text
|
fr
|
in extenso
|
de
|
Kompendium
|
3.1.4.16
оглавление: Составная
часть аппарата издания, содержащая перечень заголовков разделов, глав и
других структурных единиц текста издания с указанием страниц, на которых
размещается каждая из них.
|
en
|
contents list
|
fr
|
sommaire
|
de
|
Inhaltsverzeichnis
|
3.1.4.17
содержание: Составная
часть аппарата сборника или моноиздания, содержащая перечень заголовков
публикуемых произведений или разделов, с указанием фамилий авторов (если
сборник не авторский) и начальных страниц.
|
en
|
contents
|
fr
|
sommaire
|
de
|
Inhaltsverzeichnis
|
3.1.4.18
резюме: Элемент
аппарата научного журнала или сборника, содержащий главные положения и выводы
статьи.
|
en
|
summary
|
fr
|
résumé
|
de
|
Resümee
|
3.1.4.19
список иллюстраций: Составная
часть аппарата издания, содержащая перечень иллюстраций, помещенных в
издании, с их кратким описанием и указанием страниц, где они расположены.
|
|
|
3.1.4.20
список сокращений: Составная
часть аппарата издания, содержащая перечень сокращений, принятых для данного
издания, с их расшифровкой.
|
en
|
list of abbreviations
|
fr
|
Liste
d'abréviations
|
de
|
Abkürzuggsverzeichnis
|
3.1.4.21
сигнет: Фирменный
знак, эмблема издательства, типографии или серии, воспроизводимый в издании
на авантитуле, титульном листе, обложке или переплете.
Примечание - Различают следующие виды сигнета:
издательскую марку, отражающую специфику издательства; серийную марку
(эмблему), которая помещается на каждом из входящих в серию выпусков;
типографскую марку, которая может проставляться на изданиях, выпущенных
данной типографией.
|
en
|
sign
|
fr
|
signet
|
de
|
Signet
|
3.1.4.22
список опечаток: Перечень
ошибок, замеченных в сигнальном экземпляре издания, с указанием страницы и
строки, где ошибка найдена, а также верного написания.
|
|
|
3.1.5 Выходные сведения в издании
3.1.5.1 выходные сведения: Составная часть
аппарата издания, содержащая совокупность данных, всесторонне характеризующих
издание и предназначенных для информирования потребителей, библиографической
обработки и статистического учета изданий.
Примечание - Состав,
место расположения выходных сведений и требования к ним определены ГОСТ
Р 7.0.4.
|
en
|
publisher's
imprint
|
fr
|
achevé
d'imprimer
|
de
|
Impressum
|
3.1.5.2
|
|
|
автор: Лицо, создавшее произведение или
принимавшее участие в его создании, а также учреждение или организация, от
имени которых публикуются материалы.
[ГОСТ
7.76-96, статья 7.2.16]
|
en
|
author
|
fr
|
auteur
|
de
|
Autor
|
3.1.5.3 авторский коллектив: Коллектив
лиц, совместно создавших произведение).
|
en
|
composite
authors
|
fr
|
futeurs
multiples
|
de
|
Autorenkollektiv
|
3.1.5.4
|
|
|
соавтор: Лицо или организация, создавшее
произведение совместно с другим(и) лицом(ами) или организацией(ями).
[ГОСТ
7.76-96, статья 7.2.20]
|
en
|
co-author
|
fr
|
coauteur
|
de
|
Mitautor
|
3.1.5.5 псевдоним: Условное
вымышленное имя (фамилия), которым автор подписывает произведение.
|
en
|
alias,
pseudonym
|
fr
|
pseudonyme
|
de
|
pseudonym
|
3.1.5.6 составитель: Специалист
или коллектив специалистов, собирающий, систематизирующий и/или
обрабатывающий какие-либо материалы для включения их в издание.
|
en
|
compiler
|
fr
|
compilateur
|
de
|
Verfasser
|
3.1.5.7
|
|
|
издатель: Юридическое или физическое лицо,
осуществляющее подготовку и выпуск издания.
[По ГОСТ
7.60-2003]
|
en
|
publisher
|
fr
|
editeur
|
de
|
Verleger
|
3.1.5.8
|
|
|
заглавие: Название издания/произведения,
помещаемое перед началом его текста в виде, утвержденном автором либо
издателем или установленном в последнем прижизненном издании, и
предназначенное для его идентификации и поиска.
[ГОСТ
7.76-96, статья 7.2.1]
|
en
|
title
|
fr
|
intitulé
|
de
|
Titel
|
3.1.5.9
|
|
|
основное заглавие: Заглавие издания, помещенное первым
и/или выделенное художественно-полиграфическим способом на титульной странице
(замещающих его элементах издательского оформления)
[ГОСТ
7.76-96, статья 7.2.2]
|
|
|
3.1.5.10
|
|
|
параллельное заглавие:
Основное
заглавие издания, данное на другом языке или в другой графике, чем основное
заглавие.
[ГОСТ
7.76-96, статья 7.2.4]
|
|
|
3.1.5.11
|
|
|
общее заглавие: Заглавие многотомного или сериального
издания в целом, указанное во всех томах (выпусках), а также заглавие
сборника произведений.
[ГОСТ
7.76-96, статья 7.2.5]
|
|
|
3.1.5.12
|
|
|
частное заглавие: Заглавие самостоятельной части
многотомного или сериального издания, или его части (тома, выпуска),
отличающееся от общего заглавия.
[ГОСТ
7.76-96, статья 7.2.6]
|
|
|
3.1.5.13 надзаголовочные данные: Составная
часть выходных сведений издания, помещаемая на титульном листе, над заглавием
издания и включающая: наименование организации, от имени которой выпускается
издание; заглавие, номер выпуска серии и год ее основания; заглавие подсерии
и порядковый номер ее выпуска.
|
en
|
information
before the title
|
fr
|
avant-titre
|
de
|
Anlaßangaben
|
3.1.5.14 подзаголовочные данные: Составная
часть выходных сведений, помещаемая на титульном листе под заглавием издания
и включающая: уточнение заглавия; характеристику литературного жанра, формы;
сведения об особенностях издания, его читательском назначении; о повторности
или периодичности издания и др.
|
en
|
subtitle
information
|
fr
|
intertitre
|
de
|
Untertitel
|
3.1.5.15 гриф утверждения: Надпись,
утверждающая издание в качестве нормативного или учебного и помещаемая на
титульном листе перед заглавием или после него.
|
|
|
3.1.5.16
|
|
|
выходные данные: Составная часть выходных сведений,
включающая данные о месте выпуска издания, имени издателя и годе выпуска
издания.
[ГОСТ
7.76-96, статья 7.5.1]
|
|
|
3.1.5.17 библиографическая полоска: Составная
часть выходных сведений периодического (кроме газет) или продолжающегося
издания, содержащая основные сведения, достаточные для идентификации данного
выпуска/тома/номера издания и включающая сокращенное заглавие издания, год
выпуска, номер тома/выпуска, число страниц, место выпуска - при наличии
изданий с одинаковым заглавием, выходящих в разных местах.
|
en
|
bibliographical
strip
|
fr
|
page
bibliographique
|
de
|
Impressum
|
3.1.5.18 классификационные индексы; шифры издания: Условные
буквенно-цифровые обозначения, входящие в состав выходных сведений и
включающие индекс Универсальной десятичной классификации (УДК), индекс
библиотечно-библиографической классификации (ББК), авторский знак, код
Государственного Рубрикатора научно-технической информации.
|
en
|
call number
edition
|
fr
|
chiffre edition
|
de
|
Index der Ausgabe
|
3.1.5.19 авторский знак: Условное
буквенно-цифровое обозначение фамилии автора или первого слова заглавия
издания.
Примечание
-
Авторский знак устанавливается по «Авторским таблицам» Л.Б. Хавкиной.
|
|
|
3.1.5.20
|
|
|
международный
стандартный номер книги; ИСБН:
Идентификационный код регистрационного характера, проставляемый на книгах и
состоящий из аббревиатуры ISBN - Международный стандартный книжный номер
(рус), International Standard Book Number (англ.) - и, как правило, десяти цифр,
обозначающих идентификаторы страны, издательства и книги.
[ГОСТ
7.76-96, статья 7.9.1].
Примечание -
Применение международного стандартного номера книги определяет ГОСТ 7.53.
|
en
|
international
standard book number, ISBN
|
fr
|
numéro
international normalisé du livre, ISBN
|
de
|
Internationale
standartbuchnummer, ISBN
|
3.1.5.21
|
|
|
международный
стандартный номер сериального издания;
ИССН: Идентификационный код регистрационного
характера, проставляемый на сериальных изданиях и состоящий из аббревиатуры ISSN
- Международный стандартный номер сериальных изданий (рус), International Standard Serial Number (англ.) - и, как правило, восьми цифр.
[ГОСТ
7.76-96, статья 7.9.3].
Примечание -
Применение международного стандартного номера сериального издания определяет ГОСТ
7.56.
|
en
|
international
standard serial number, ISSN
|
fr
|
numéro
international normalisé pour les publications en série
|
de
|
internationale
standart Serialnummer, ISSN
|
3.1.5.22 знак охраны авторского
права; знак копирайта: Знак,
который указывает на то, что произведение и/или другие части издания
охраняются авторским правом, и обозначен латинской буквой «С», заключенной в
окружность (©), именем обладателя авторского права и годом первого выпуска в
свет.
|
en
|
copyright sign
|
fr
|
Signe du droit
d'auteur
|
de
|
Copyright-Vermerk
|
3.1.5.23 выпускные данные: Составная
часть выходных сведений, включающая следующие данные: дату подписания издания
в печать; формат бумаги и долю листа; гарнитуру шрифта основного текста;
способ печати, объем издания в условно-печатных и учетно-издательских листах;
тираж; номер заказа полиграфического предприятия; имя и почтовый адрес
издателя; название полиграфического предприятия и его почтовый адрес.
|
en
|
printer's
imprint
|
fr
|
achevé
d'imprimer
|
de
|
Druckvermerk
|
3.1.5.24 надвыпускные данные: Составная
часть выходных сведений, размещаемая непосредственно над выпускными данными и
включающая данные об авторе(ах), составителе(ях), заглавие издания, данные о
специалистах, работавших над подготовкой издания, а также указание вида
издания по целевому назначению.
|
|
|
3.1.5.25 штриховой код издания;
штрих-код издания; баркод: Код международной ассоциации товарной
нумерации (EAN), который используется для маркировки изданий
с целью контроля за его качеством и реализацией и состоит из ISBN/ISSN
и цифр 978/977, представленных в виде чередования темных и светлых полос
разной ширины, содержащихданные о стране-изготовителе, издателе и самом
издании.
|
|
|
3.1.6 Составные части многотомного и сериального издания
3.1.6.1 выпуск: Составная часть многотомного или
сериального издания, выходящая в виде самостоятельно оформленной печатной
единицы.
|
en
|
fascicle
|
fr
|
fascicule
|
de
|
Lieferung
|
3.1.6.2 номер
периодического/продолжающегося издания: Порядковое число,
присваиваемое каждому очередному выпуску периодического/продолжающегося
издания.
|
en
|
issue number
|
fr
|
numéro
du périodique
|
de
|
Heftnummer
|
3.1.6.3 валовый номер: Номер
периодического/продолжающегося издания со дня его основания.
|
|
|
3.1.6.4 двойной номер: Номер
периодического/продолжающегося издания, состоящий из погодного и валового
номеров.
|
|
|
3.1.6.5 погодный номер; текущий номер: Номер выпуска
периодического/продолжающегося издания при нумерации по годам выхода в свет.
|
|
|
3.1.6.6 сдвоенный выпуск: Выпуск
периодического/продолжающегося издания, включающий материалы двух и более
выпусков, обозначенный двумя и более номерами.
|
|
|
3.1.6.7 том: Структурная
часть многотомного или продолжающегося издания, представляющая собой
самостоятельно оформленную печатную единицу, имеющую свое заглавие и/или
номер.
Примечание - Различаются
сборный том, который обычно является завершающим и содержит различные
дополнительные материалы; сводный том, объединяющий несколько выпусков;
справочный том, который обычно является завершающим и включает справочные
материалы (вспомогательные указатели ко всему изданию в целом и другое).
|
en
|
volume
|
fr
|
volume
|
de
|
Band
|
3.1.6.8 отдельный выпуск: Часть
издания, оформленная в виде брошюры из листов, отпечатанных при изготовлении
тиража всего издания.
|
|
|
3.2
Издательско-полиграфическое оформление издания
3.2.1 Общие понятия
3.2.1.1 архитектоника издания: Общее построение
издания, представляющее собой объемно-пространственное выражение логического
соподчинения всех текстовых и изобразительных элементов издания.
|
|
|
3.2.1.2 пропорции издания: Соотношение
размеров ширины высоты и толщины издания, устанавливаемое в зависимости от
функциональных особенностей издания и художественного стиля времени.
|
|
|
3.2.1.3 книжное убранство: Совокупность
книжных украшений.
Примечание
-
Книжное украшение представляет собой изображение, используемое для
художественного оформления издания с декоративной целью.
|
en
|
book decoration
|
fr
|
decoration
|
de
|
Buchverzierung
|
3.2.1.4 композиция издания: Визуальная
организация текстовых и изобразительных элементов внутри издания, придающая
ему единство и цельность.
|
en
|
book building
|
fr
|
plan du livre
|
de
|
Komposition der
Ausgabe
|
3.2.1.5 оформление издания: Выражение
содержания произведения и целевого назначения издания в единой и целостной
композиции издания с помощью художественно осмысленных полиграфических
средств.
|
en
|
design edition
|
fr
|
parure du livre
|
de
|
Gestaltung der
Ausgabe
|
3.2.1.6 материальная конструкция
издания: Исторически сложившаяся форма издания как предмета,
характеризующаяся суммой издательских и полиграфических признаков, не
зависящих от содержания издания.
|
|
|
3.2.2 Оформление текста издания
3.2.2.1 наборный шрифт: Комплект знаков,
используемый для набора
текста.
|
en
|
character
|
|
fr
|
caractéres
|
|
de
|
Druckschrift
|
|
en
|
type face
|
|
3.2.2.2 гарнитура шрифта: Семейство
начертаний, объединенных общностью рисунка и имеющих определенное название.
|
|
|
|
3.2.2.3 емкость шрифта: Характеристика
гарнитуры шрифта, зависящая от плотности шрифта и определяемая количеством
знаков, помещаемых в строке данного формата.
|
|
|
|
3.2.2.4 кегль (кегель) шрифта: Размер
шрифта, соответствующий расстоянию между верхней и нижней гранями литеры,
измеряемому в пунктах.
Примечание
-
Различают кегли: бриллиант - 3 пункта, диамант - 4 пункта, перл - 5 пунктов,
нонпарель - 6 пунктов, миньон - 7 пунктов, петит - 8 пунктов, боргес - 9
пунктов, корпус - 10 пунктов, цицеро - 12 пунктов, миттель - 14 пунктов,
терция - 16 пунктов, текст - 20 пунктов.
|
en
|
type size
|
|
fr
|
corps
|
|
de
|
Schriftgrad
|
|
|
|
|
3.2.2.5 начертание шрифта: Каждое
видоизменение наборного шрифта, входящего в состав одной гарнитуры.
Примечание
-
Начертания шрифта различаются:
-
по плотности: узкое, нормальное, широкое;
-
по насыщенности: светлое, полужирное, жирное;
-
по наклону: прямое, курсивное, наклонное.
|
|
|
|
3.2.2.6 курсив: Начертание
наборного шрифта, имеющее наклон очка букв и в некоторой степени имитирующее
рукописный шрифт.
|
en
|
italic type
|
|
fr
|
caracteres
italiques
|
|
de
|
Kursive
|
|
3.2.2.7 капитель: Наборный
шрифт, в котором буквы по высоте равны строчным, но имеют рисунок прописных.
|
|
|
|
3.2.2.8 выделение текста: Особое
полиграфическое оформление фрагментов текста: фраз, отдельных слов, букв,
знаков по сравнению с принятым для этого текста.
|
en
|
accentuation
|
|
fr
|
mises en valeur
d'un texte
|
|
de
|
Textauszeichnungen
|
|
3.2.2.9 шрифтовые выделения текста: Выделения
текста с помощью набора шрифтом иного начертания, чем шрифт основного текста,
но того же кегля и гарнитуры или шрифтом более мелкого либо крупного кегля,
шрифтом других гарнитур и другими способами.
|
|
|
|
3.2.2.10 нешрифтовые выделения текста:
Выделения текста с помощью втяжки, отбивки, разрядки,
подчеркивания, отчеркивания линейками, заключения в рамку с использованием
различных линеек, печатания другим цветом или по цветной плашке и другими
способами.
|
|
|
|
3.2.2.11 новострочие: Прием
логического членения текста на полосе набора, выражающийся в выделении с
новой строки самостоятельных единиц текста.
|
|
|
|
3.2.2.12 абзацный отступ: Обозначение
начала абзаца с помощью левосторонней втяжки его начальной строки.
|
en
|
indentation
|
|
fr
|
alinea
|
|
de
|
Absatz
|
|
3.2.2.13 обратный абзацный отступ: Обозначение
начала абзаца с помощью левосторонней втяжки всех строк абзаца, кроме первой,
остающейся полноформатной.
|
|
|
|
3.2.2.14 втяжка: Способ
нешрифтового выделения ряда строк в тексте путем их набора меньшим форматом,
чем текст издания в целом.
|
en
|
indention
|
|
fr
|
enfonçure
|
|
de
|
Einrücken
|
|
3.2.2.15 отбивка: Способ
нешрифтового выделения текста путем увеличения пробелов между отдельными
фрагментами текста или элементами полосы набора.
|
en
|
spacing
|
|
fr
|
Ligne en blanc
|
|
de
|
Durchschießen
|
|
3.2.2.16 разрядка: Способ
нешрифтового выделения текста путем увеличения межбуквенного пробела в
словах.
|
|
|
|
3.2.2.17 пагинация: Порядковая
нумерация страниц/полос/столбцов или отдельных элементов издания: таблиц,
иллюстраций.
|
en
|
pagination
|
|
fr
|
pagination
|
|
de
|
Paginierung
|
|
3.2.3 Оформление страницы
3.2.3.1 страница: Одна из сторон книжного листа,
на которой размещена полоса набора.
Примечание -
Различаются: начальная страница с начальной полосой набора; спусковая
страница - страница со спуском на полосе; рядовая страница, имеющая
полноформатную полосу единообразного оформления и составляющая большую часть
объема издания; концевая страница - страница с концевой полосой набора;
нумерованная страница, входящая в общую пагинацию издания, и ненумерованная
страница, не входящая в общую пагинацию издания.
|
en
|
page
|
fr
|
page
|
de
|
Seite
|
3.2.3.2 поля страницы: Незапечатанные
участки вокруг полосы на странице, размеры которых определяются разницей
форматов полосы и издания, а также положением полосы.
Примечание - Каждая
страница имеет четыре поля: верхнее (головочное), нижнее, наружное (переднее)
и внутреннее (корешковое).
|
en
|
margins
|
fr
|
marges
|
de
|
Stege einer
Seite
|
3.2.3.3 воката: Чистая
страница, используемая в издании в композиционно-ритмических целях.
|
|
|
3.2.3.4 фронтиспис: Иллюстрация,
помещаемая на левой странице разворота с титульным листом.
|
en
|
frontispiece
|
fr
|
frontispice
|
de
|
Frontispiz
|
3.2.3.5 шмуцтитул; добавочный титул: Структурный элемент
издания, представляющий собой отдельный лист или страницу с заглавием
произведения или крупных рубрик, эпиграфами, иллюстрациями, книжными
украшениями.
|
en
|
fly title,
inside title
|
fr
|
avant-titre
|
de
|
Schmutztitel
|
3.2.3.6 разворот: Две
смежные страницы раскрытого издания, являющиеся единым композиционным целым.
|
en
|
double-page
|
fr
|
pages en regard
|
de
|
Doppeltitel
|
3.2.3.7 титулатура: Совокупность
титульных листов в издании.
|
|
|
3.2.3.8 титульная страница; титул: Страница издания, на которой
размещаются выходные сведения.
|
en
|
title page
|
fr
|
page de titre
|
de
|
Titelseite
|
3.2.3.9 оборот титульной страницы; оборот титула: Оборотная сторона
титульной страницы, на которой размещаются некоторые элементы выходных
сведений.
|
|
|
3.2.3.10 концевая титульная
страница; колофон: Последняя
страница издания с его выпускными данными.
|
|
|
3.2.3.11 авантитул; «выходной лист»; фортитул: Первая
страница издания, расположенная перед титульной страницей и содержащая обычно
издательскую марку, эпиграф, посвящение, надзаголовочные данные, выходные
данные.
|
en
|
foretitle
|
fr
|
page de garde
|
de
|
Vortitel
|
3.2.3.12 титульный лист: Титульная страница и
оборот титула.
|
en
|
title
|
fr
|
titre
|
de
|
Titelblatt
|
3.2.3.13 основная титульная
страница: Лицевая сторона титульного листа или правая сторона
разворотного титульного листа, содержащая все наиболее существенные для
издания или его части выходные сведения.
|
|
|
3.2.3.14 двойной титульный лист: Титульный
лист, размещенный на развороте.
|
|
|
3.2.3.15 разворотный титульный лист:
Двойной титульный лист, на каждой из двух страниц которого
располагается определенная группа выходных сведений.
|
|
|
3.2.3.16 контртитул: Левая
страница разворотного титульного листа, на которой приводятся сведения об
издании в целом или воспроизводится титульный лист издания, послужившего
оригиналом для перевода.
|
en
|
duplicate title
|
fr
|
titre de
collection
|
de
|
Gesamttitel
|
3.2.3.17 распашной титульный лист: Двойной
титульный лист, композиционно составляющий единое целое, где текстовые и/или
изобразительные элементы начинаются на левой странице разворота, а
заканчиваются на правой.
|
|
|
3.2.3.18 главный титульный лист; общий титульный лист: Титульный лист в
многотомных, продолжающихся или серийных изданиях, на котором помещаются
выходные сведения издания в целом.
|
|
|
3.2.3.19 дополнительная титульная
страница: Левая страница разворота титульного листа, на которой
размещается главный титульный лист, контртитул или параллельный титульный
лист, а также лист, следующий за основным титульным листом или предшествующий
ему.
|
|
|
3.2.3.20 параллельный титульный
лист: Дополнительный титульный лист с выходными сведениями,
повторенными на языке, отличном от языка основного текста издания.
|
|
|
Примечание
-
В многоязычном издании: каждый титульный лист с выходными сведениями,
повторенными на одном из языков основного текста издания.
|
|
|
3.2.3.21 совмещенная титульная
страница: Спусковая страница, над текстом которой размещают
совокупность основных сведений титульного листа.
|
|
|
3.2.3.22 сборный титульный лист: Титульная(е)
страница(ы) вместе с оборотом(ами) и всеми страницами, предшествующими
титульному(ым) листу(ам).
|
|
|
3.2.3.23
полоса набора: Площадь на
странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации.
Примечание - Различаются:
текстовая полоса, содержащая только текст; иллюстрационная полоса, содержащая
только иллюстрацию (-и); смешанная полоса, включающая и текст, и иллюстрации;
начальная полоса - первая текстовая или смешанная полоса издания или его
части; концевая полоса - последняя текстовая или смешанная полоса издания или
его части, обычно заполненная не до конца.
|
en
|
set page
|
fr
|
page composee
|
de
|
Kolumne
|
3.2.3.24 спуск на полосе: Отступ
от верхнего края полосы набора до начала строк текста на начальной странице
издания и его структурных частей, который может быть заполнен заголовками и
книжными украшениями.
|
en
|
imposition
|
fr
|
Blanc en haut
d'une page
|
de
|
Vorschlag
|
3.2.3.25 оборка: Часть
полосы набора, имеющая суженный формат, для заверстки сбоку иллюстрации или
таблицы.
|
en
|
dress
|
fr
|
habillage
|
de
|
Herumsetzen
|
3.2.3.26 фонарик; боковик;
маргиналия: Заголовок или изображение, расположенные на поле страницы, вне
полосы набора.
|
en
|
marginalia,
sidenotes
|
fr
|
notes
marginales
|
de
|
Seitenüberschrift
|
3.2.3.27 форточка: Заголовок
или инициал, расположенные у оборки первого абзаца текста.
|
en
|
cut-in heading
|
fr
|
titre
encastré
|
de
|
Eingekleidete
Überschrift
|
3.2.3.28 колонка; столбец: Часть полосы, которая состоит
из строк текста одного формата, образующих вертикальный ряд и отделенных от
другой(их) колонки(ок) средником с линейкой или без нее.
Примечание -
Различаются: начальная колонка - первая колонка издания или его части;
концевая колонка - последняя колонка издания или его части, обычно не до
конца заполненная текстом.
|
en
|
column
|
fr
|
colonne
|
de
|
Spalte
|
3.2.3.29 строка: Часть
наборного текста определенного формата, расположенная на одной горизонтальной
линии и служащая элементом полосы/колонки.
Примечание - Различаются:
начальная строка - первая строка абзаца; абзацная строка - начальная строка с
абзацным отступом; тупая строка - начальная строка без абзацного отступа;
концевая строка - последняя строка абзаца; полная строка - строка полного
формата; неполная строка - строка размером меньше формата полосы; висячая
строка - начальная строка абзаца, завершаю ая полосу, или концевая неполная
строка абзаца, начинающая полосу, недопустимые по традиционным правилам
верстки.
|
en
|
line
|
fr
|
ligne
|
de
|
Zeile
|
3.2.3.30 красная строка: Строка,
выключенная по центральной оси полосы или колонки.
Примечание - С красной
строки обычно набирают заголовки, формулы.
|
en
|
centred line
|
fr
|
alinéa
|
de
|
auf der Mitte
stehende Zeile
|
3.2.3.31 пробел: Незапечатанный
промежуток между оттисками с печатающих элементов полосы набора.
|
en
|
blank, gap
|
fr
|
blanc, espace
|
de
|
Zwischenraum
|
3.2.3.32 апрош; межсловный пробел: Пробел, отделяющий
одно слово от другого.
|
|
|
3.2.3.33
межбуквенный пробел: Незапечатанные
промежутки между буквенными знаками.
|
|
|
3.2.3.34 интерлиньяж; межстрочный пробел: Пробел между нижней
и верхней линиями смежных строк.
|
en
|
leading
|
fr
|
entre-ligne
|
de
|
Zeilenabstand
|
3.2.3.35 средник: Пробел,
разделяющий колонки набора при многоколонной верстке.
|
en
|
intercolumn
space
|
fr
|
barre centrale
|
de
|
Mittelsteg
|
3.2.3.36 колонтитул: Помещаемый
на каждой странице элемент аппарата издания, помогающий читателю
ориентироваться в содержании текста на странице.
Примечание -
Колонтитул может быть: одноступенчатым, с одинаковыми или однотипными данными
на каждой странице разворота; двухступенчатым, с разными данными на правой и
левой страницах разворота; постоянным, с неменяющимися данными; переменным, с
меняющимися по мере перехода от одной статьи (раздела) к другой данными.
|
en
|
catchword
|
fr
|
colonne-titre
|
de
|
Kolumnentitel
|
|
|
3.2.3.37 колонцифра: Элемент
аппарата издания, представляющий собой цифру, обозначающую порядковый номер
страницы или столбца и помещаемую на верхнем, нижнем или боковом поле
страницы.
|
en
|
folio, page
number
|
fr
|
folio, nombre
de page
|
de
|
Klumnenziffer
|
3.2.3.38 колонлинейка: Горизонтальная
рисованная или наборная линейка, устанавливаемая вверху или внизу полосы для
отделения колонтитула, колонцифры от текста или для украшения.
|
en
|
column rule
|
fr
|
lignesupérieure
|
de
|
Kolumnenlinie
|
3.2.3.39 сигнатура: Порядковый
номер печатного листа, проставляемый перед нормой в левом углу нижнего поля
первой страницы каждого печатного листа и повторяемый на третьей странице со
звездочкой, набранной на верхнюю линию шрифта, уже без нормы.
|
en
|
signature
|
fr
|
signature
|
de
|
Signatur
|
3.2.3.40 норма: Сведения,
помещаемые вместе с сигнатурой в левом углу нижнего поля первой страницы
каждой книжной тетради и служащие для облегчения контроля при брошюровочных
процессах.
|
en
|
direction line
|
fr
|
signature
|
de
|
Norm
|
3.2.4 Книжные украшения
3.2.4.1 заставка: Украшение с изображением
сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое вверху
начальной страницы издания или его структурной части.
|
en
|
head ornament
|
fr
|
bandeux
|
de
|
Titelvignette
|
3.2.4.2 концовка: Украшение
с изображением сюжетно-тематического или орнаментального характера,
помещаемое на концевой странице издания или его структурной части.
|
en
|
tail ornament,
end-piece
|
fr
|
cul-de-lampe
|
de
|
Schlußvignette
|
3.2.4.3 инициал; буквица: Первая
прописная буква текста издания или его структурной части увеличенного
размера, наборная или рисованная/гравированная, в виде изображения, часто
включающего сложную орнаментально-декоративную или сюжетную композицию.
|
en
|
initial
|
fr
|
initiale
|
de
|
Initial
|
3.2.4.4 миниатюра книжная: Иллюстрация
в рукописной книге.
|
en
|
book miniature
|
fr
|
miniature de
livre
|
de
|
Miniatur
|
3.2.4.5 виньетка: Украшение
в виде небольшого графического изображения сюжетно-тематического или
орнаментального характера, помещаемое на переплете, обложке, на начальной и
концевой полосе.
|
en
|
vignette
|
fr
|
vignette
|
de
|
Vignette
|
3.2.4.6 картуш: Виньетка
овальной или круглой формы с пустым пространством в середине, куда помещаются
надписи, эмблемы и др. изображения.
|
|
|
3.2.4.7 орнамент: Украшение
в виде узора, характеризующееся ритмически упорядоченным расположением
повторяющихся изобразительных элементов.
|
en
|
ornament
|
fr
|
omement
|
de
|
Ornament
|
3.2.5 Материальная конструкция издания
3.2.5.1 книжный/журнальный лист: Страница с
оборотом, служащая основной деталью книжного/журнального блока.
|
en
|
book sheet
|
fr
|
feuillet
|
de
|
Blatt eines
Buches
|
3.2.5.2 ректо: Лицевая
сторона книжного листа, на которой при наличии в издании пагинации
проставляются нечетные числа.
|
|
|
3.2.5.3 версо: Оборотная
сторона книжного листа, на которой при наличии пагинации в издании
проставляются четные числа.
|
|
|
3.2.5.4 книжная/журнальная тетрадь: Составная
часть блока издания, полученная в результате фальцовки печатного листа.
|
en
|
folded sheet
|
fr
|
cahier
|
de
|
Lage
|
3.2.5.5 книжный/брошюрный/журнальный
блок: Основная часть материальной конструкции издания, состоящая
из комплекта листов, расположенных в определенной последовательности, скрепленных
между собой для вставки в переплетную крышку или крытья обложкой.
|
en
|
inner book
|
fr
|
blok de volume
|
de
|
Buchblock
|
3.2.5.6 корешок книжного блока: Место
скрепления тетрадей или листов в книжном блоке.
|
en
|
back of inner
book
|
fr
|
dos de
l'intérieur d'un livre
|
de
|
Buchblockrücken
|
3.2.5.7 обрез книжного блока: Верхний,
боковой, нижний края книжного блока, подвергаемые трехсторонней обрезке,
закраске, золочению, торшонированию.
|
en
|
edge
|
fr
|
tranche
|
de
|
Schnitt
|
3.2.5.8 каптал: Тканевая
лента с утолщенным краем, наклеиваемая на верхний и нижний края корешка
обрезанного книжного блока для повышения прочности скрепления тетрадей в
корешке.
|
en
|
bead
|
fr
|
coiffe
|
de
|
Kaptal
|
3.2.5.9 ляссе; ленточка-закладка: Тесьма, служащая
закладкой, наклеиваемая в верхней части корешка книжного блока таким образом,
чтобы ее конец выходил за пределы нижнего обреза блока.
|
en
|
book marker
|
fr
|
signet fixe
|
de
|
Lesezeichen
|
3.2.5.10 книжная вкладка: Конструктивный
элемент издания в виде сфальцованного листа с иллюстрациями или другими
материалами, вшитый в одну из тетрадей книжного блока или вкладываемый в
карман, наклеенный на нахзаце.
|
en
|
full-page plate
|
fr
|
intercalaire
|
de
|
Beilage
|
3.2.5.11 газетная вкладка: Дополнительный
лист в газете, вкладываемый в ее середину.
|
|
|
3.2.5.12 вклейка: Конструктивный
элемент издания в виде листа с иллюстрациями, приклеенный к корешковому полю
одной из внутренних страниц книжной/журнальной тетради.
|
en
|
pasted inset
|
fr
|
encartage
|
de
|
Einkleber
|
3.2.5.13 приклейка: Конструктивный
элемент издания в виде листа с иллюстрациями, приклеенный к корешковому полю
одной из внешних страниц книжной/журнальной тетради.
|
en
|
pasted inset
|
fr
|
collage
|
de
|
Aufkleber
|
3.2.5.14 вкладыш: Конструктивный
элемент издания в виде отдельно напечатанного приложения к тексту издания,
вложенный между его страницами.
|
en
|
inset
|
fr
|
planche
|
de
|
Einlage
|
3.2.5.15 паспарту: Конструктивный
элемент издания в виде плотного листа бумаги, на который наклеивается
иллюстрация.
|
en
|
passe-partout
|
fr
|
passe-partout
|
de
|
Passepartout
|
3.2.5.16 переплет: Прочное
покрытие издания, которое содержит ряд его выходных сведений и является
элементом художественного оформления издания.
|
en
|
binding
|
fr
|
reliure
|
de
|
Einband
|
3.2.5.17 переплетная крышка: Основная
часть переплета, состоящая из сторонок и корешка, покрытых переплетным
материалом.
|
en
|
bookbinding
|
fr
|
couverture
|
de
|
Einbanddeckel
|
3.2.5.18 сторонка переплетной
крышки: Детали переплетной крышки из листов картона или другого
плотного материала, имеющие формат издания.
Примечание - Различаются
передняя и задняя сторонки переплетной крышки
|
en
|
board
|
fr
|
plat
|
de
|
Buchdeckel
|
3.2.5.19 корешок переплетной крышки:
Часть переплетной крышки, соединяющая его переднюю и заднюю
сторонки и прикрывающая корешок книжного блока.
|
en
|
backbone
|
fr
|
dos de la
couverture
|
de
|
Rücken der
Decke
|
3.2.5.20 отстав: Полоска
плотной бумаги или картона, наклеиваемая на корешок переплетной крышки для
придания ему прочности и упругости.
|
|
|
3.2.5.21 канты: Края
переплетной крышки, выступающие за обрезы книжного блока.
|
|
|
3.2.5.22 форзац: Конструктивный
элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух
листов, скрепляющих книжный блоке передней сторонкой переплетной крышки.
|
en
|
fly leaf
|
fr
|
Feuille de
garde
|
de
|
Vorsatz
|
3.2.5.23 нахзац: Конструктивный
элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух
листов, скрепляющих книжный блок с задней сторонкой переплетной крышки.
|
de
|
Nachsatz
|
3.2.5.24 обложка: Бумажное
покрытие издания, которое содержит ряд его выходных сведений и является также
элементом внешнего оформления издания.
|
|
|
3.2.5.25 суперобложка: Дополнительная
обложка с клапанами, которая прикрывает переплет или обложку и используется
как элемент внешнего оформления издания, а также для рекламы.
|
en
|
dust-jacket
|
fr
|
couvre-livre
|
de
|
Schutzumschlag
|
3.2.5.26 футляр: Коробка,
предназначенная для упаковки наиболее ценных изданий с целью их защиты.
|
en
|
book box
|
fr
|
etui
|
de
|
Futteral
|
3.2.5.27 обертка: Футляр
из бумаги, в который заключается комплектное издание или издание с отдельно
выпущенным приложением.
|
|
|
3.2.5.28 манжетка; бандероль: Склеенная в виде кольца
полоска бумаги, надеваемая на издание.
|
en
|
advertising
band
|
fr
|
bande de
nouveauté
|
de
|
Bauchbilde
|
3.3 Количественные
параметры издания
3.3.1
авторский лист: Единица измерения объема литературного
произведения, принятая для учета труда авторов, переводчиков, редакторов,
равная в Российской Федерации 40 тыс. печатных знаков
Примечание - Авторский
лист равняется примерно 22-23 страницам машинописного текста на русском языке,
700 строкам стихотворного текста или 3000 см2 воспроизведенного
авторского иллюстрационного материала.
|
en
|
author's sheet
|
fr
|
Feuille
d'auteur
|
de
|
Autorenbogen
|
3.3.2
объем издания: Количественная характеристика издания,
выраженная в листах, страницах, столбцах.
|
en
|
publication
volume
|
fr
|
volume d'une
publication
|
de
|
Umfang der
Ausgabe
|
3.3.2.1 объем пагинации: Количество
страниц/столбцов в издании.
|
|
|
3.3.2.2 учетно-издательский лист: Единица
измерения объема издания, количественно равная авторскому листу.
|
en
|
publisher's
signature
|
de
|
Verlagsbogen
|
3.3.2.3 печатный лист: Единица
измерения объема издания, равная площади одной стороны бумажного листа
стандартного формата.
|
en
|
printer's sheet
|
fr
|
feuille
compression
|
de
|
Druckboges
|
3.3.2.4 емкость печатного листа: Число
печатных знаков, умещающихся в печатном листе.
Примечание
-
Коэффициент емкости печатного листа определяется делением объема книги в
учетно-издательских листах на ее объем в условных печатных листах
|
en
|
printed sheet
capacity
|
fr
|
capacite de la
feuille d'impression
|
de
|
Druckbogen-kapazität
|
3.3.2.5 условный печатный лист; приведенный печатный лист: Единица
измерения объема издания, используемая для пересчета и сопоставления печатных
объемов изданий разных форматов и равная печатному листу формата 60×90
см.
|
en
|
conventional
printed sheet
|
fr
|
feuille
d'impression-conventionelle
|
de
|
Bezugsdruckbogen
|
3.3.2.6 листаж издания: Число
печатных или учетно-издательских листов в тираже одного издания.
|
en
|
number of
sheets printed
|
fr
|
nombre de feuil-les
d'impression
|
de
|
Bogenzahl
|
3.3.2.7 лист-оттиск: Единица
листажа издания.
|
en
|
print of a
sheet
|
fr
|
feuille
imprimée
|
de
|
Bogenabzug
|
3.3.3 формат издания: Размер готового издания,
обозначаемый в долях листа или сантиметрах.
Примечание
-
Доля листа показывает, какую часть бумажного листа занимает страница издания.
|
en
|
edition format
|
fr
|
format
'impression
|
de
|
Ausgabeformat
|
3.3.3.1 формат полосы набора: Размеры
(ширина и высота) полосы набора, выраженные в квадратах.
Примечание
-
Квадрат является единицей измерения в типографской системе.
|
en
|
text page
format
|
fr
|
format de la
page de composition
|
de
|
Satzformat
|
3.3.3.2 формат строки набора: Длина
строки набора, выраженная в квадратах.
|
en
|
length of type
page line
|
fr
|
format de la
ligne de composition
|
de
|
Zeilenformat
|
3.3.4
тираж: Количественный
показатель издательской продукции, исчисляемый в экземплярах.
|
en
|
circulation
|
fr
|
tirage
|
de
|
Auflage
|
3.3.4.1 разовый тираж: Число
экземпляров одного номера периодического издания.
|
|
|
3.3.4.2 годовой тираж: Общее
число экземпляров периодического издания, выпущенное или намеченное к выпуску
за год.
|
|
|
3.3.4.3 завод: Часть
тиража издания, изготовляемого одновременно в разных типографиях или в разное
время в одной.
|
de
|
Teilaufgabe
|
3.3.4.4 дополнительный тираж; допечатка: Тираж издания, изготовленный
в течение года после выпуска основного тиража, но в отличие от повторных
изданий без заключения нового авторского договора и без выплаты автору
вознаграждения.
|
en
|
overprint
|
fr
|
irage
supplémentaire
|
de
|
Nachdruck
|
3.3.5
экземпляр издания: Каждая единица тиража издания.
|
en
|
copy of a
publication
|
fr
|
exemplaire
d'une publication
|
de
|
Exemplar der
Ausgabe
|
achevé
d'imprimer
|
3.1.5.1, 3.1.5.23
|
adaptation
|
3.1.2.12
|
addenda
|
3.1.3.22
|
alinéa
|
3.1.3.11, 3.2.2.12, 3.2.3.30
|
analyse
|
3.1.2.15
|
annexe
|
3.1.3.21
|
annotation
|
3.1.2.13
|
aperçu
|
3.1.2.16
|
aptrçu
|
3.1.2.15
|
article
|
3.1.3.14
|
auteur
|
3.1.5.2
|
avant-propos
|
3.1.4.3
|
avant-titre
|
3.1.5.13, 3.2.3.5
|
bande de
nouveauté
|
3.2.5.28
|
bandeux
|
3.2.4.1
|
barre centrale
|
3.2.3.35
|
belles-lettres
œuvre
|
3.1.2.2
|
blanc
|
3.2.3.31
|
blanc en haut
d'une page
|
3.2.3.24
|
Blok de volume
|
3.2.5.5
|
cahier
|
3.2.5.4
|
capacité
de la feuille d'impression
|
3.3.2.4
|
caractéres
|
3.2.2.1
|
caractéres
italiques
|
3.2.2.6
|
chapitre
|
3.1.3.9
|
chiffre edition
|
3.1.5.18
|
citation
|
3.1.3.20
|
clonne-titre
|
3.2.3.36
|
coauteur
|
3.1.5.4
|
coiffe
|
3.2.5.8
|
collage
|
3.2.5.13
|
colonne
|
3.2.3.28
|
commentaire
|
3.1.4.5
|
compilateur
|
3.1.5.6
|
conclusion
|
3.1.3.13
|
corps
|
3.2.2.4
|
couverture
|
3.2.5.17, 3.2.5.24
|
couvre-livre
|
3.2.5.25
|
cul-de-lampe
|
3.2.4.2
|
decoration
|
3.2.1.3
|
dedicace
|
3.1.3.23
|
description
bibliographique
|
3.1.3.26
|
dessin
|
3.1.3.33
|
dessin technique
|
3.1.3.29
|
diagramme
|
3.1.3.27
|
division en
rubuiques
|
3.1.3.6
|
dos de la
couverture
|
3.2.5.19
|
dos de
l'interieur d'un livre
|
3.2.5.6
|
édition
|
3.1.1.1
|
editeur
|
3.1.5.7
|
encartage
|
3.2.5.12
|
enfonçure
|
3.2.2.14
|
entre-ligne
|
3.2.3.34
|
epigraphe
|
3.1.3.24
|
espase
|
3.2.3.31
|
etui
|
3.2.5.26
|
exemplaire d'une
publication
|
3.3.5
|
fascicule
|
3.1.6.1
|
feuille d'auteur
|
3.3.1
|
feuille
d'impression
|
3.3.2.3
|
feuille de garde
|
3.2.5.22
|
feuille
d'impression conventionnelle
|
3.3.2.5
|
feuille
imprimée
|
3.3.2.7
|
feuillet
|
3.2.5.1
|
figure
|
3.1.3.33
|
folio
|
3.2.3.37
|
format de la
ligne de composition
|
3.3.3.2
|
format de la
page de composition
|
3.3.3.1
|
format
d'impression
|
3.3.3
|
frontispice
|
3.2.3.4
|
futeurs
multiples
|
3.1.5.3
|
graphique
|
3.1.3.30
|
habillage
|
3.2.3.25
|
illustration
|
3.1.3.36
|
index auxiliaire
|
3.1.4.12
|
index
supplementaire
|
3.1.4.12
|
in extenso
|
3.1.4.15
|
initiale
|
3.2.4.3
|
intercalaire
|
3.2.5.10
|
intertitre
|
3.1.5.14
|
intitulé
|
3.1.5.8
|
introduction
|
3.1.3.12, 3.1.4.3
|
irage
supplementaire
|
3.3.4.4
|
légende
d'une illustration
|
3.1.3.37
|
ligne
|
3.2.3.29
|
ligne en blanc
|
3.2.2.15
|
lignesupérieure
|
3.2.3.38
|
liste
d'abréviations
|
3.1.4.20
|
liste de mots
|
3.1.2.8
|
liste de termes
|
3.1.2.8
|
marges
|
3.2.3.2
|
miniature de
livre
|
3.2.4.4
|
mises en valeur
d'un texte
|
3.2.2.8
|
nombre de feuiles
d'impression
|
3.3.2.6
|
nombre de page
|
3.2.3.37
|
nomogrammes
|
3.1.3.31
|
note
|
3.1.2.13
|
note de pied
|
3.1.4.8
|
note en fin de
chapitre
|
3.1.4.9
|
notes
|
3.1.4.7
|
notes marginales
|
3.2.3.26
|
notice
bibligraphique
|
3.1.3.25
|
numéro du
périodique
|
3.1.6.2
|
numéro
international normalisé pour les publications en série
|
3.1.5.21
|
numéro
international normalisé du livre
|
3.1.5.20
|
œuvre
|
3.1.1.3
|
œuvre
dérivée
|
3.1.2.10
|
œuvre
dramatique
|
3.1.2.3
|
œuvre
graphique
|
3.1.2.4
|
œuvre
littéraire
|
3.1.2.1
|
œuvre
musicale
|
3.1.2.6
|
œuvre
originate
|
3.1.2.9
|
ornement
|
3.2.4.7
|
page
|
3.2.3.1
|
page
bibliographique
|
3.1.5.17
|
page
composée
|
3.2.3.23
|
page de garde
|
3.2.3.11
|
page de titre
|
3.2.3.8
|
pages en regard
|
3.2.3.6
|
pages liminaires
|
3.1.1.6
|
pagination
|
3.2.2.17
|
paragraphe
|
3.1.3.10
|
part
|
3.1.3.7, 3.1.3.8
|
parure du livre
|
3.2.1.5
|
passage
cité
|
3.1.3.20
|
passe-partout
|
3.2.5.15
|
photo
|
3.1.3.34
|
plan du livre
|
3.2.1.4
|
planche
|
3.2.5.14
|
plat
|
3.2.5.18
|
postface
|
3.1.4.4
|
préambule
|
3.1.3.12
|
publication
|
3.1.1.1
|
reference
|
3.1.4.10
|
référence
bibliographique
|
3.1.4.11
|
reliure
|
3.2.5.16
|
remarques
|
3.1.4.7
|
renvoi
|
3.1.4.10
|
renvoi en bas de
la page
|
3.1.4.8
|
résumé
|
3.1.4.18
|
revue
|
3.1.2.16
|
rubrique
|
3.1.3.4
|
schéma
|
3.1.3.28
|
section
|
3.1.3.8
|
signature
|
3.2.3.39, 3.2.3.40, 3.3.2.2
|
signe du droit
d'auteur
|
3.1.5.22
|
signet
|
3.1.4.21
|
signet fixe
|
3.2.5.9
|
sommaire
|
3.1.4.16, 3.1.4.17
|
sous-rubrique
|
3.1.3.5
|
structure de
l'edition
|
3.1.1.2
|
supplément
|
3.1.3.21
|
table
|
3.1.3.39
|
tableau san
réglets
|
3.1.3.47
|
tirage
|
3.3.4
|
tirage
supplémentaire
|
3.3.4.4
|
titre
|
3.2.3.12
|
titre de
collection
|
3.2.3.16
|
titre de
départ
|
3.1.3.1
|
titre d'une
partie
|
3.1.3.1
|
titre encastre
|
3.2.3.27
|
traduction
|
3.1.2.11
|
tranche
|
3.2.5.7
|
varia
|
3.1.3.3
|
vignette
|
3.2.4.5
|
volume
|
3.1.6.7
|
volume d'une
publication
|
3.3.2
|
Ключевые
слова: издание, структура издания, состав издания,
основной текст издания, аппарат издания, издательско-полиграфическое
оформление, количественные параметры издания
|
|