Крупнейшая бесплатная
информационно-справочная система онлайн доступа к полному собранию технических нормативно-правовых актов
РФ. Огромная база технических нормативов (более 150 тысяч документов) и полное собрание национальных стандартов, аутентичное официальной базе Госстандарта.
|
|||
|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО
Системы промышленной автоматизации ОТКРЫТЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ Часть 2 Словарь ISO 22745-2:2010
Предисловие Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании», а правила применения национальных стандартов Российской Федерации - ГОСТ Р 1.0-2004 «Стандартизация в Российской Федерации. Основные положения» Сведения о стандарте 1 ПОДГОТОВЛЕН Федеральным государственным учреждением «Федеральный центр каталогизации» (ФГУ «ФЦК») на основе собственного аутентичного перевода на русский язык стандарта, указанного в пункте 4 2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 430 «Каталогизация продукции» 3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 ноября 2011 г. № 563-ст 4 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 22745-2:2010 «Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словарь» (ISO 22745-2:2010 «Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 2: Vocabulary») 5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ 6 Особое внимание следует обратить на то, что некоторые элементы настоящего стандарта могут быть объектами получения патентных прав. ИСО не несет ответственности за установление подлинности таких патентных прав Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодно издаваемом информационном указателе «Национальные стандарты», а текст изменений и поправок - в ежемесячно издаваемых информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячно издаваемом информационном указателе «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет Содержание Введение Международная организация по стандартизации ИСО является всемирной федерацией национальных нормативных органов (организаций - членов ИСО). Работа по подготовке международных стандартов обычно осуществляется техническими комитетами ИСО. Каждая организация - член ИСО, заинтересованная в решении проблемы, послужившей основанием для образования технического комитета, имеет право быть представленной в данном комитете. Международные организации как правительственные, так и неправительственные, взаимодействующие с ИСО, также принимают участие в этой работе. ИСО тесно сотрудничает с Международной электротехнической комиссией (МЭК) по всем вопросам, связанным со стандартизацией электротехнической отрасли. Международные стандарты разрабатывают в соответствии с требованиями директив ИСО/МЭК, часть 2. Главной задачей технических комитетов является подготовка международных стандартов. Проекты международных стандартов, принятые техническими комитетами, направляются организациям - членам ИСО на голосование. Для публикации стандарта требуется его одобрение не менее 75 % общего числа голосующих организаций. Настоящий стандарт подготовлен Техническим комитетом ISO/TC184, «Системы автоматизации и интеграция» и Подкомитетом SC4 «Промышленная информация». Перечень стандартов комплекса ИСО 22745 можно найти в сети Интернет по адресу: http://www.tc184-sc4.org/titles/OTD_Titles.htm Комплекс стандартов ИСО 22745 устанавливает требования к описательной технологии, состоящей из: - открытого технического словаря (OTD); - руководства по идентификации (IG); - основных данных; - схемы идентификации; - методов обслуживания OTD; - интерфейсов для запроса информации из OTD, включая терминологию, относящуюся к данной концепции. Открытый технический словарь (OTD) представляет собой совокупность терминов, которые определены для их применения такими органами, как ИСО, МЭК и рядом других, взаимодействующих друг с другом с целью разработки терминологии. В OTD включены термины, определения и концепции, применяемые для описания отдельных объектов, организаций, адресов, товаров и услуг. В комплексе стандартов ИСО 22745 описаны элементы данных, относящиеся к конкретным классам и парам значений свойств. Открытый технический словарь: - позволяет точно определить свойства в соответствии с данными ИСО 10303; - позволяет точно определить информацию и обмениваться данными с партнерами из других стран без искажения смысла данных; - позволяет синхронизировать базы данных с минимальным преобразованием данных; - обеспечивает прозрачность потока информации, циркулирующей между правительственными и коммерческими системами с различными форматами организации данных; - обеспечивает своевременность и достоверность передаваемых данных для финансово-учетных процессов; - помогает обеспечивать эффективное снабжение; - помогает управлять учетом и совершенствованием производства; - помогает вести учет коммерческих и правительственных (государственных) снабженческих операций; - обеспечивает информацией о единицах измерения и международных денежных единицах; - обеспечивает сведениями о классификации и применении различных языков. Любая организация, действующая согласованно, может предложить терминологию для включения ее в открытый технический словарь. Комплекс стандартов ИСО 22745 не устанавливает требования к стандартизации терминологии. Любой открытый технический словарь должен иметь точный идентификатор каждой концепции и ссылки на источник терминологии (термины, определения и изображения). Словари OTD связывают термины и определения с их семантическим содержанием и делают ссылки на источник термина и определения. Таким образом словари OTD не предназначены для дублирования стандартов, а должны обеспечивать исчерпывающий набор терминов для описания объектов, организаций, их местоположений, а также товаров и услуг. Несмотря на то, что процесс гармонизации терминов не включен в область распространения комплекса стандартов ИСО 22745, OTD может быть полезным инструментом для гармонизации терминов, используемых в стандартах ИСО, МЭК и др. Руководство по идентификации (IG) определяет, какую концепцию следует применять и какие концепции должны быть связаны между собой. Так, например, свойства предмета связывают этот предмет с определенным классом. Более того, IG определяет, какие конкретно термины, определения и изображения должны применяться в тех случаях, когда имеется целый ряд многозначных терминов и определений, относящихся к конкретной концепции. Основные данные - это данные, которыми владеет организация и которые описывают объекты, являющиеся независимыми и основополагающими для этой организации, и на которые следует ссылаться в транзакциях. Каталог - это представление основных данных в форме пар значений свойств. Для более детального обзора комплекса стандартов ИСО 22745 следует обратиться к ИСО 22745-1. Настоящий стандарт включает в себя словарь для комплекса стандартов ИСО 22745. ГОСТ Р ИСО 22745-2-2011 НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Системы промышленной автоматизации и их интеграция ОТКРЫТЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ К ОСНОВНЫМ ДАННЫМ Часть 2 Словарь Industrial automation systems and
integration. Open technical dictionaries and their application to master data. Дата введения - 2012-07-01 1 Область примененияНастоящий стандарт включает в себя словарь, применяемый во всех стандартах комплекса ИСО 22745. Настоящий стандарт распространяется на термины, относящиеся к OTD, и их применение к основным данным. Настоящий стандарт включает в себя: - термины, определенные в комплексе стандартов ИСО 22745; - термины, определенные в других стандартах, на которые делаются ссылки в настоящем стандарте. 2 Термины, относящиеся к объектам, классам и свойствам2.1 класс: Совокупность объектов с общими свойствами. Пример - «телефон», «парта», «стул», «шарикоподшипник», «теннисный мяч». 2.2 свойство: Качество или особенность объекта. 2.3 объект: Нечто, что можно ощутить или представить. Примечание 1 -Объекты могут быть материальными (например, двигатель, листок бумаги, алмаз), нематериальными (коэффициент преобразования, проектный план) или воображаемыми (мифический единорог). Примечание 2 - Центробежный насос с радиальной циркуляцией с серийным номером АХ52386 - это объект. Его общая структура определена классом центробежного насоса с радиальной циркуляцией. 3 Термины, относящиеся к грамматике3.1 именное словосочетание: Последовательность одного или нескольких слов, функционирующих в предложении как подлежащее, дополнение или как предложное дополнение. Пример - Последовательность слов «машинный болт» является именным словосочетанием. 3.2 заголовок: Слово или группа слов в словосочетании, вокруг которых группируются составляющие. 3.3 определитель: Элемент именного словосочетания, служащий для определения количества или для идентификации определенных предметов. Пример - Определители в английском языке включают в себя артикли (the - определенный и а - неопределенный), слова, определяющие количество (many-много, most-большинство, every - каждый), указательные местоимения (this - этот, that - тот) и притяжательные местоимения (ту - мой, your - твой, his - его, her - ее). 3.4 модификатор: Слово или группа слов, которые ограничивают или описывают другое слово или группу слов. Примечание - Модификатором может быть прилагательное, наречие, а также словосочетание или часть предложения, выступающая в качестве прилагательного или наречия. 4 Термины, относящиеся к концепции4.1 концепция: Элемент мышления, образованный уникальным набором необходимых характеристик. 4.2 сущность понятия: Набор характеристик, образующих концепцию. 4.3 расширение: Совокупность объектов, которым соответствует концепция. 4.4 символ/обозначение: Физическая форма (такая как звук, напечатанное слово или изображение) лингвистического знака в отличие от его смысла и значения. 5 Термины, относящиеся к кардинальному числу элементов5.1 индивидуальная или единичная концепция: Концепция, которая соответствует только одному объекту. Примечание 1 - Примерами единичной концепции являются «Сатурн», «Эйфелевая башня». Примечание 2 - Индивидуальные концепции обычно представлены названиями или обозначениями. 5.2 общая концепция: Концепция, которая соответствует двум или более объектам, образующим группу по причине общих свойств. Пример - Планета, вышка являются общими концепциями. 6 Термины, относящиеся к роли концепции6.1 превосходящая по классу концепция: Концепция, являющаяся либо родовой, либо всеобъемлющей. Примечание - Быть превосходящей по классу не является присущим свойством концепции. Скорее, концепция является превосходящей по классу относительно какой-то другой концепции. Пример - Концепция охлаждающей турбины самолета является превосходящей по классу относительно концепции спиральной камеры турбины, т. к. спиральная камера турбины имеет частичное отношение к охлаждающей турбине самолета. 6.2 подчиненная концепция: Концепция, являющаяся либо определенной и ограниченной, либо частичной. Примечание - Быть подчиненной не является присущим свойством концепции. Скорее, концепция является подчиненной относительно какой-то другой концепции. Пример - Концепция спиральной камеры турбины является подчиненной относительно концепции охлаждающей турбины самолета, т. к. спиральная камера турбины имеет частичное отношение к охлаждающей турбине самолета. 6.3 координированная концепция: Подчиненная концепция, обладающая одновременно элементами ближайшей превосходящей по классу концепции и критерием подразделения, как и любая другая концепция в данной системе концепций. Пример - Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Частичное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и рабочим колесом турбины. Частичное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Частичное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки. Концепции рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки - это координированные концепции. 7 Термины, относящиеся к обобщению7.1 родовое отношение: Отношение между двумя концепциями, сущность понятия одной из концепций включает в себя сущность понятия другой концепции и, по крайней мере, одну добавочную ограничивающую характеристику. Примечание - Родовое отношение существует между концепциями слово и местоимение, транспортное средство и автомобиль, человек и ребенок. Пример - Родовое отношение существует между беспроволочной катушкой сопротивления переменного тока и простой беспроволочной катушкой сопротивления переменного тока. 7.2 родовая концепция: Концепция, в родовом отношении обладающая более узкой сущностью понятия. Пример - Родовое отношение существует между ротором и ротором с дисковым тормозом. В этом отношении ротор является родовой концепцией, а ротор с дисковым тормозом является специальной или определенной концепцией. 7.3 специальная или определенная концепция: Концепция, в родовом отношении обладающая более широкой сущностью понятия. Пример - Родовое отношение существует между ротором и ротором с дисковым тормозом. В этом отношении ротор является родовой концепцией, а ротор с дисковым тормозом является специальной концепцией. 8 Термины, относящиеся к отдельной части8.1 разделительные отношения: Отношения между двумя концепциями, где одна концепция образует целое, а другая концепция образует часть этого целого. Примечание - Разделительное отношение существует между концепциями неделя и день, молекула и атом. Пример - Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки. 8.2 объединяющая концепция: Концепция, в разделительном отношении рассматриваемая как целое. Пример - Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и рабочего колеса турбины, спиральной камерой и колесом крыльчатки. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и спиральной камерой. Разделительное отношение существует между охлаждающей турбиной самолета и колесом крыльчатки. 8.3 частичная концепция: Концепция, в разделительном отношении рассматриваемая как одна из частей, составляющих целое. Пример - Охлаждающая турбина самолета состоит из рабочего колеса турбины, спиральной камеры и колеса крыльчатки. Колесо крыльчатки является частичной концепцией по отношению к охлаждающей турбине самолета. 9 Термины, относящиеся к характеристикам9.1 характеристика: Элемент мышления, соответствующий свойствам, которые являются общими для набора объектов. 9.2 существенно важная характеристика: Характеристика, являющаяся необходимой для понимания концепции. 9.3 разграничивающая характеристика: Существенно важная характеристика, используемая для отличия какой-либо концепции от других связанных с ней концепций. Примечание - Разграничивающая характеристика опоры для спины может использоваться для различия концепций скамейки и стула. 9.4 необходимая характеристика: Характеристика, которая всегда верна и точна по отношению ко всякому объекту при расширении данной концепции. 9.5 достаточная характеристика: Одна из набора характеристик, определяющая конкретный объект при расширении данной концепции. Примечание - Достаточная характеристика не обязательно является верной по отношению ко всем объектам при расширении концепции. Пример - Любой объект, который обладает свойствами, соответствующими характеристикам «рожать» и «быть человеком», при расширении концепции относится к «женщине», но не все женщины рожают. 10 Термины, относящиеся к определениям10.1 определение: Представление концепции с помощью описательного высказывания, которое служит для отличия этой концепции от другой, относящейся к ней концепции. 10.2 определение сущности понятия: Определение, описывающее сущность понятия концепции с помощью формулирования превосходящей по классу концепции и ограничивающих характеристик. Примечание - Далее представлен пример определения сущности понятия концепции лампа накаливания: электрическая лампа, в которой нить накала накаляется электрическим током так, что она испускает свет. 10.3 контекст: Текст, иллюстрирующий концепцию или применение обозначения. 10.4 примечание: Утверждение, представляющее дальнейшую информацию к какой-либо части терминологической записи. 11 Термины, относящиеся к обозначениям11.1 обозначения: Представление концепции с помощью знака, ее обозначающего. Примечание - В терминологической работе различают три типа обозначений: символы, знаки и термины. 11.2 наименование: Вербальное обозначение индивидуальной концепции. 11.3 термин: Вербальное обозначение общей концепции в конкретном предметном поле (поле объекта). Примечание 1 -Термин может содержать символы и иметь варианты, например, различные формы правописания. Примечание 2 - Слово или словосочетание может обозначать различные общие концепции в различных предметных полях (полях объектов). Пример - В предметном поле объекта «биология моря» слово «дельфин» может обозначать морское млекопитающее с мелкими зубами и клювовидным большим носом. В предметном поле объекта «строительство дока» то же самое слово может обозначать швартовую тумбу, представляющую собой группу свай, стоящих рядом и образующих заградительное устройство для дома и причала для лодок. 11.4 основной термин: Слово-существительное с минимальным количеством модификаторов, необходимых для создания концепции. 11.5 простой термин: Термин, содержащий только один корень. Примечание - Примерами простых терминов являются: звук, свет. 11.6 сложный термин: Термин, содержащий два или более корня. Примечание - Примерами сложных терминов являются: букмекер, ноу-хау, цепь выявления неисправностей. 11.7 синонимия: Отношения, складывающиеся между терминами заданного языка, представляющими одну и ту же концепцию. Примечание 1 - Отношение синонимии существует, например, между дейтерием и тяжелым водородом. Примечание 2 - Термины, являющиеся взаимозаменяемыми во всех контекстах, называются синонимами; если же они взаимозаменяемы только в некоторых контекстах, то они называются псевдосинонимами (или полусинонимами). 11.8 омонимия: Отношение между обозначениями и концепциями заданного языка, в котором одно обозначение представляет две или более несвязанные друг с другом концепции. Примечание 1 - Примерами омонимии является (в английском языке) bark: a) звук, производимый собакой - лай; b) вещество, покрывающее ствол древесины растений с внешней стороны - кора; c) парусное судно - баркас. Примечание 2 - Обозначения, имеющие отношение к омонимии, называются омонимами. 11.9 сокращение: Обозначение, образованное путем пропуска слов или букв в более длинной форме и обозначающее ту же концепцию. 11.10 акроним: Сокращение, составленное из начальных букв компонентов полной формы или из слогов полной формы обозначения и произносимое по слогам. Примечание - Примерами акронимов являются (в английском языке): laser, DOS, GATT, UNESCO, UNICEF. 11.11 степень приемлемости терминов: Степень, установленная на основе предопределенной шкалы, используемой для оценки термина. Примечание - Следующие степени являются общепринятыми: предпочитаемый, признанный, отвергнутый. 11.12 предпочитаемый термин: Термин, оцененный в соответствии со шкалой степени приемлемости терминов как основной для заданной концепции. 12 Термины, относящиеся к аспектам терминологической работы12.1 терминологическая работа: Работа, связанная с систематическим сбором данных, описанием, обработкой и представлением концепций и их обозначений. 13 Термины, относящиеся к терминологическим данным13.1 сбор терминологических данных: Сбор данных, содержащих информацию по концепциям определенных предметных полей. 13.2 терминологические данные: Данные, относящиеся к концепциям или их обозначениям. Примечание - Наиболее общие данные включают в себя введенный термин, определение, примечание, грамматическую метку, предметную метку, идентификатор языка, идентификатор страны, идентификатор источника. 13.3 терминологический вводимый элемент: Часть сбора терминологических данных, в которой содержатся терминологические данные, относящиеся к одной концепции. Примечание - Адаптировано из ИСО 1087-2:2000. 13.4 вводимый термин: Термин, с которого начинается терминологический вводимый элемент. Примечание - Вводимый термин обычно соответствует предпочитаемому термину. 13.5 грамматическая метка: Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на грамматические особенности термина. 13.6 предметная метка: Информация в терминологическом элементе, которая указывает на предметное поле. 13.7 идентификатор языка: Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на название языка. 13.8 идентификатор страны: Информация в терминологическом вводимом элементе, которая указывает на название географического региона, где используется обозначение. 13.9 идентификатор источника: Информация в терминологическом вводимом элементе, указывающая на источник документального подтверждения терминологических данных. 14 Термины, относящиеся к данным и информации14.1 информация: Знания или сведения, относящиеся к таким объектам, как факты, события, вещи, процессы или идеи, включая концепции, имеющие конкретный смысл в рамках определенного контекста. 14.2 данные: Официальное представление подтвержденной информации в форме, пригодной для связи и обмена, интерпретации или обработки. Примечание - Данные могут обрабатываться людьми или автоматическими средствами. 14.3 класс объекта: Совокупность идей, абстракций и вещей реального мира, идентифицируемых в точно определенных границах замысла, и чьи свойства и поведение подчиняются одним и тем же правилам. 14.4 значение: Значение данных. 14.5 допустимое значение: Выражение смысла какого-либо значения, допустимого в определенной области. 14.6 смысл значения: Смысл или семантическое содержание значения. Примечание - При определенном допустимом значении представление смысла этого значения не должно зависеть (или ограничиваться) от представления аналогичного или подобного значения. 14.7 значение в определенной области: Совокупность допустимых значений. 14.8 изображение: Представление концепции предварительно в графической форме. Примечание - Текст может применяться с изображением. 14.9 основные данные: Данные, которыми владеет организация и которые описывают независимые и основополагающие для этой организации объекты, на которые следует ссылаться при выполнении транзакций. Примечание 1 - Основные данные обычно включают в себя записи, описывающие заказчиков, продукцию, служащих компании, материалы, поставщиков, услуги, акционеров, технические средства, оборудование, а также устав и инструкции. Примечание 2 - Определение того, что является основными данными. Зависит от самой организации. Примечание 3 - Термин «объект» используется в общем смысле, а не так, как он применяется в информационном моделировании. Пример - Операция с кредитными картами относится к двум объектам, которые представлены основными данными. Первым является счет кредитной карточки банка-клиента, который идентифицируется номером кредитной карточки, где основные данные содержат информацию, требуемую банком-эмитентом о данном конкретном счете. Вторым является счет торговца, идентифицируемый номером этого торговца, где основные данные содержат информацию, требуемую банком-акцептантом о данном конкретном торговце. 14.10 пара «значение свойства»: Пример конкретного значения вместе с идентификатором введен в словарь концепции, определяющей свойство. Примечание - Адаптировано из ИСО 8000-102:2009, раздел 7.1. 15 Термины, относящиеся к метаданным15.1 тип данных: Совокупность определенных значений, характеризующаяся свойствами этих значений и операциями с этими значениями. 15.2 элемент данных: Единица данных, для которых определение, идентификация, представление и допустимые значения определены совокупностью определяющих признаков. 15.3 представление: Спецификация образца, которому должны соответствовать элементы набора данных, включая тип данных, ограничения, сочетания и логические выражения. Пример 1 - Формулировка или утверждение о том, что материалом для скобы является либо сплав алюминия MIL-R-12545, сплав 6061, либо сплав алюминия QQ-A-601, класс 9, ConD F (и ничего, кроме этого) - это пример логического выражения. Пример 2 - Утверждение о том, что материалом для корпуса насоса может быть сочетание алюминиевого сплава 6061 и хрома QQ-C-320, тип 1, класс 2D - это пример спецификации сочетания. 15.4 особенность: Заданная форма образца, имеющая конкретный технический смысл или содержание. Примечание - Свойства могут присваиваться особенностям, независимо от других особенностей или от предмета в целом. Пример - Корпус, стержень, внешняя цилиндрическая поверхность, фланец, плоская поверхность подшипника, промежуточная прокладка, вкладка внутреннего кольца, вкладка кольца, сферическая поверхность вкладки кольца, вертикальная поверхность вытачки. 16 Термины, относящиеся к идентификации16.1 схема идентификации: Система назначения идентификаторов зарегистрированным объектам. 16.2 указатель международного кода ICD: Элемент данных, применяемый для идентификации схемы идентификации организации. 16.3 идентификатор организации OI: Идентификатор, назначаемый организации в соответствии со схемой идентификации организации и являющийся уникальным в рамках этой схемы. 16.4 кодовое пространство: Область регистрирования, в рамках которой каждый код элемента относится только к одному объекту. Примечание 1 - Кодовое пространство соответствует одному или более классу в модели данных. Примечание 2 - В комплексе стандартов ИСО 22745 каждой концепции или категории информационного элемента концепции назначается различное кодовое пространство. 16.5 единое наименование ресурса URN: Постоянные, независимые от местоположения идентификаторы ресурса, определенные Консорциумом Интернета в документе RFC 2141 или в последующих документах. 17 Термины, относящиеся к словарям17.1 словарь: Книга, содержащая слова, представленные в алфавитном порядке вместе со сведениями о их форме, произношении, функциях, этимологии и значениях. Пример - Новый Вебстерский международный словарь. Третье издание. Неадаптированный. 17.2 словарь концепций: Совокупность введенных в словарь концепций для поиска концепций по идентификатору. 17.3 введенная в словарь концепция: Описание концепции, содержащее, как минимум, точный идентификатор, термин и определение. Примечание - Описание может состоять только из термина и определения, но также может включать и другие элементы информации. 17.4 открытый технический словарь OTD: Словарь концепций, соответствующий ИСО 22745-1. 18 Термины, относящиеся к локализации (ограничению распространения)18.1 код локализации: Идентификация языка, используемого в конкретной географической зоне. 19 Термины, относящиеся к стандартизации19.1 стандарт: Документ, созданный по согласованию и утвержденный законным органом для общего и постоянного применения правил, руководств и характеристик различной деятельности или результатов такой деятельности с целью достижения оптимальной степени упорядоченности заданного контекста. Примечание - Стандарты должны основываться на результатах научных и технических испытаний, оказывающих оптимальное благотворное воздействие на общество. 19.2 согласованность действий (консенсус): Общее соглашение, характеризуемое отсутствием стойкого противодействия в решении важнейших вопросов, в той или иной степени касающихся затронутых интересов этих сторон, и способствующее учитыванию мнений всех заинтересованных сторон и урегулированию любых разногласий. Примечание - Согласованность не подразумевает единства мнений. 19.3 орган: Юридический или административный объект, имеющий определенные задачи и структуру. 19.4 орган власти: Орган, обладающий юридическими полномочиями и правами. 20 Термины, относящиеся к деятельности различных лиц20.1 организация: Уникальная структура органа власти, в рамках которой действуют или должны действовать лицо или лица для достижения какой-либо цели. 20.2 организация, обслуживающая словарь DMO: Организация, отвечающая за обслуживание и распространение открытого технического словаря. 20.3 координирующая организация: Организация, разрабатывающая спецификации путем согласования и координации процессов, отвечающих требованиям открытости, взвешенности и отсутствия доминирования. 20.4 представитель координирующей организации ROCO: Физическое лицо, назначенное координирующей организацией для представления ее в организации, обслуживающей словарь. 20.5 участник построения концепции: Организация, являющаяся источником одного из нескольких терминов, определений или изображений, связанных с концепцией. 20.6 потребитель концепции или пользователь концепции: Организация, известившая организацию, обслуживающую словарь об использовании или о намерении использовать концепцию. 20.7 аттестационный комитет VC: Группа экспертов в какой-либо области, имеющих полномочия влиять на содержание открытого технического словаря. 21 Термины, относящиеся к процессу обслуживания словаря21.1 запрос на регистрацию координирующей организации CORR: Запрос о внесении в список координирующих организаций, уполномоченных представлять терминологию для внесения ее в открытый технический словарь. 21.2 запрос на новую концепцию NCR: Запрос на внесение концепции в открытый технический словарь. 21.3 запрос на изменение документации на концепцию CDCR: Запрос на внесение изменений в терминологию, относящуюся к концепции. Примечание - Такие изменения могут включать внесение термина, определения или изображения, отметку термина, определения или изображения как удаленного/отмененного или слиянию двух концепций. 21.4 запрос на получение утверждения/одобрения RFA: Запрос, направленный секретариатом организации, обслуживающей словарь, участникам построения концепции на их согласие о внесении изменения в документацию на концепцию. 22 Термины, относящиеся к типам отдельных элементов и предметов22.1 предмет поставки: Класс взаимозаменяемых товаров или услуг, которые соответствуют размеру, форме или функции, определяемых покупателем. 22.2 предмет производства: Товар или услуга, соответствующие спецификации, определенной поставщиком. Примечание - Предметы производства обычно отслеживаются по номерам деталей, номерам моделей или кодам процессов/методик. 22.3 единица хранения запасов sku: Предмет учета запасов, идентифицируемый по уникальному буквенно-цифровому обозначению, присвоенному ему в системе учета и проверки наличия запасов. Примечание - Терминологические базы данных, связанные с системами управления запасами и производственными системами, включают в себя skus (единицы хранения запасов) и номера деталей, которые являются обозначениями в системе, представляющей ожидаемый эффект. В результате эти обозначения часто функционируют как термины и даже принимают форму терминов в разговорной речи и при создании текстов. Пример - Для введения в каталог: «Фланелевые брюки #5193. Размеры 3, 4, 6, 7, 10, 12», «#5193-6» представляет sku для предмета: номер модели 5193-6, размер 6. 22.4 номер детали: Уникальное буквенно-цифровое, присваиваемое объекту в системе производства. Примечание - Терминологические базы данных, связанные с системами управления запасами и производственными системами материально-технического обеспечения, включают в себя skus и номера деталей, которые являются обозначениями в системе, представляющей обсуждаемый объект. В результате эти обозначения часто функционируют как термины и даже принимают форму терминов в разговорной речи и при создании текстов. Пример - Номера образцов деталей из системы производства автоматических энергопоездов, где каждый сегмент номера представляет различный уровень классификации в системе: кожух сцепления 1110 036 00 а; фланец ведомого диска 3125125 04 b; стопорная планка ведомого диска 3124119 01 а; плоская крышка ведомого диска 3122 234 00 с; диафрагменная пружина 4 220100 00 g. 23 Термины, относящиеся к спецификациям23.1 запрос на получение комментариев и объяснений RFC: Четкая версия спецификации, относящейся к стандартам Интернета. 23.2 руководство по идентификации IG: Спецификация данных, содержащаяся в синтаксической структуре (определенной в ИСО/ТС 22745-30), которая применяет идентификаторы концепции из открытого технического словаря. Примечание 1 - Руководство по идентификации обслуживается, как правило, организацией, получающей информацию (например, покупателем или группой покупателей). Примечание 2 - На руководство по идентификации иногда делается ссылка как на «эталон свойств и правил». Приложение А
|
[1] |
ISO 704 |
Terminology work - Principles and methods |
[2] |
ISO 1087-1:2000 |
Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application |
[3] |
ISO 1087-2:2000 |
Terminology work - Vocabulary - Part 2: Computer applications |
[4] |
ISO 8000-102:2009 |
Data quality - Part 102: Master data: Exchange of characteristic data: Vocabulary |
[5] |
ISO 9000:2005 |
Quality management systems - Fundamentals and vocabulary |
[6] |
ISO 10303 (all parts) |
Industrial automation systems and integration - Product data representation and exchange |
[7] |
ISO 12620:1999 |
Computer applications in terminology - Data categories |
[8] |
ISO 13399 (all parts) |
Cutting tool data representation and exchange |
[9] |
ISO 13584 (all parts) |
Industrial automation systems and integration - Parts library |
[10] |
ISO 15926 (all parts) |
Industrial automation systems and integration - Integration of life-cycle data for process plants including oil and gas production facilities |
[11] |
ISO 22745-1 |
Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 1: Overview and fundamental principles |
[12] |
ISO/TS 22745-30 |
Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 30: Identification guide representation |
[13] |
ISO 29002-5:2009 |
Industrial automation systems and integration - Exchange of characteristic data - Part 5: Identification scheme |
[14] |
ISO/IEC 2382-1:1993 |
Information technology - Vocabulary - Part 1: Fundamental terms |
[15] |
ISO/IEC 2382-17:1999 |
Information technology - Vocabulary - Part 17: Databases |
[16] |
ISO/IEC 6523-1:1998 |
Information technology - Structure for the identification of organizations and organization parts - Part 1: Identification of organization identification schemes |
[17] |
ISO/IEC 8824-1 |
Information technology - Abstract Syntax Notation One (ASN.1) - Part 1: Specification of basic notation |
[18] |
ISO/IEC 11179-1:2004 |
Information technology - Metadata registries (MDR) - Part 1: Framework |
[19] |
ISO/IEC 11404:2007 |
Information technology - General-Purpose Datatypes (GPD) |
[20] |
ISO/IEC Guide 2:2004 |
Standardization and related activities - General vocabulary |
[21] |
RFC 2026 |
The Internet Standards Process - Revision 3 |
[22] |
RFC 2141 |
URN Syntax |
Ключевые слова: концептуальная модель информации, идентификация, формат обмена, модель ссылок, модель типа данных